Lorsque l'équipe de Pangeanic est en dehors de l'entreprise et que quelqu'un autour de nous veut savoir exactement ce que nous faisons, tout le monde ne nous comprend pas facilement. Cela reflète le fait que la société en général ne connaît pas le secteur de la traduction et les services multilingues. En effet, le secteur est inconnu pour beaucoup et la grande majorité de la population a tendance à confondre des concepts qui devraient être clairs, comme la traduction et l'interprétation, et donc leurs professions, le traducteur et l'interprète.
Chez Pangeanic, par exemple, nous n'offrons pas de services d'interprétation. Bien qu'une bonne partie des employés aient travaillé comme interprètes de conférence, interprètes pour la communauté (dans les hôpitaux, les tribunaux, pour la police, etc.), l'entreprise se concentre particulièrement sur la fourniture de traductions techniques et spécialisées. En d'autres termes, nous répondons aux besoins des entreprises et des institutions clientes qui ont de gros volumes de documents et de contenus de nature technique ou appartenant à un domaine de connaissances spécialisé.
Il peut s'agir de la traduction de manuels d'utilisation de logiciels, de notices pharmaceutiques ou d'un site web, de plusieurs catalogues et brochures d'une entité en voie d'internationalisation. À cet égard, nous nous considérons comme des consultants en langues et cultures, qui écoutent, analysent et répondent aux besoins de nos clients, qu'ils sachent exactement ou non s'ils veulent traduire, adapter, dans quelle langue et dans quel délai.
Pour certains types de contenus et en fonction des objectifs poursuivis par nos clients, nous ne nous occuperons pas seulement de la traduction en tant que transfert correct de sens d'une langue à l'autre, mais aussi de la localisation ou de l'adaptation de ce qui doit être apporté au marché cible, d'un point de vue culturel et fonctionnel. Ce type d'activité, la localisation, s'appuie sur la traduction, bien sûr, comme une étape essentielle et indispensable. Mais localiser des documents relatifs à des produits au niveau international ou localiser un site web d'entreprise en 20 langues, et le maintenir, nécessite une connaissance culturelle approfondie des sociétés et des marchés que l'on vise.
Nous disposons d'un réseau validé de traducteurs natifs dans les langues cibles, bien sûr, avec les qualifications adéquates de notre industrie en termes de diplômes universitaires, de cours de formation, de connaissances démontrables des outils spécifiques à notre industrie et, bien sûr, de références attestant de leur excellence dans un domaine technique ou spécialisé. En matière de localisation, il convient d'être particulièrement sensible aux aspects socioculturels clés, par exemple à la manière de discerner la charge sémiotique d'une couleur, d'un animal, d'un symbole ou d'un geste donné dans les 15 marchés cibles sur lesquels notre client souhaite vendre. Par conséquent, lors de la localisation d'un site web dans plusieurs langues et sur plusieurs marchés, nous devons travailler en étroite collaboration avec des spécialistes de la commercialisation de produits ou de services dans les zones géographiques concernées.
Le poids d'un marché donné pour le service ou le produit que vous proposez peut déterminer, par exemple, la variante d'anglais (britannique, américain) ou d'espagnol (mexicain, européen ou d'Espagne, du cône sud ou international) dans laquelle nous produisons nos catalogues, nos contenus web ou même les dialogues d'une application mobile. Dans de nombreux cas, ces décisions ne sont pas prises par l'agence de traduction ou le traducteur indépendant, mais sont spécifiées par l'équipe d'internationalisation du logiciel ou du produit, les spécialistes des ventes et du marketing de l'entreprise, etc. Néanmoins, un dialogue entre toutes les parties impliquées dans ces processus devrait prévaloir. Les bévues de localisation que de grandes entreprises mondiales, désireuses de faire rapidement des bénéfices dans des pays "exotiques", ont commises parce qu'elles n'ont pas écouté ou pris le temps de consulter des spécialistes du marché local, ne sont pas un cas unique. Elles ont lancé des produits dont les noms signifiaient quelque chose de ridicule, d'inapproprié ou même d'obscène sur l'un des marchés cibles. C'est donc la réputation de l'entreprise qui a été compromise, et non celle des traducteurs, à qui l'on a peut-être confié la traduction sans contexte ni suffisamment d'informations sur le projet d'internationalisation en cours.
En plus de la traduction et de la localisation, Pangeanic développe une technologie de traduction automatique personnalisée, c'est-à-dire pour nos clients qui ont de gros volumes de contenu à traduire. Pensez à une entreprise du secteur automobile, ou de l'électronique grand public et des énergies renouvelables, qui dispose d'un large éventail de manuels techniques, de modes d'emploi, de brochures de produits, de rapports de vente annuels, etc. à traduire chaque année ou selon certains cycles périodiques, par exemple trimestriels, ou occasionnellement, par exemple à l'occasion du lancement d'une campagne. L'entreprise en question peut-elle se permettre de traduire encore et encore ce volume important, aussi puissant soit-il ?
Tout d'abord, il convient de noter que Pangeanic ne facture pas aux clients la même chose pour une traduction avec mise à jour du contenu que pour une traduction à partir de zéro, dont le texte original ne contient aucune correspondance avec un texte traduit précédemment. Pour ce faire, des techniques d'analyse sont appliquées aux bases de données de traduction en fonction de la paire de langues, du domaine spécialisé, du client, voire du produit/service et de l'année. Ces bases de données bilingues sont appelées mémoires de traduction. D'un point de vue technologique, ces systèmes de mémoires ne représentent pas une technologie avancée, mais sont très pratiques pour les traducteurs et les gestionnaires de projets de traduction et constituent un jeu équitable pour le client, à qui nous disons qu'il ne paiera pas la même chose pour une nouvelle phrase que pour une phrase présentant une similitude partielle ou totale avec une autre qui a déjà été traduite.
Mais comme nous l'avons dit plus haut, Pangeanic développe également des solutions de traduction automatique. Qu'est-ce que cela signifie ? Eh bien, comme nous aimons toujours le faire, nous sommes allés plus loin. À partir des mémoires de traduction d'un client de l'importance de Sony, nous avons créé pour lui des moteurs de traduction automatique intra-domaine, autour du domaine de l'électronique grand public et des sous-domaines tels que le marketing produit, le contenu web, les manuels techniques..., afin de traduire plus pour moins cher. Les cycles de production de contenu multilingue devenaient de plus en plus courts alors qu'il existait une quantité considérable de données dormantes, sans parler de la nécessité constante de réduire les coûts.
Pour ceux qui ne connaissent pas encore la traduction automatique (TA), il s'agit d'une technologie qui suscite toujours plus d'intérêt que de réticence dans notre secteur. Même les jeunes traducteurs qui sont bien formés et qui ont une attitude plus ouverte à l'égard des nouvelles dynamiques de travail s'y intéressent. La raison en est claire. Si les moteurs sont développés à partir de données réellement représentatives du domaine auquel appartiennent les projets de traduction à venir, ils deviennent un outil "ami" avec lequel il vaut la peine de s'allier chaque jour pour traduire entre 30 et 70 % de plus que d'habitude.
Bien que nous soyons moins bien payés pour la post-édition, c'est-à-dire la révision et l'amélioration du texte traduit automatiquement plutôt que la traduction, que pour une traduction conventionnelle, vous bénéficiez d'un avantage plus important en raison de la quantité élevée de contenu traduit que vous obtenez. De plus, si le traducteur travaille régulièrement avec l'agence ou seul avec ces moteurs de traduction, il remarque que l'effort de post-édition diminue avec le temps, à mesure que les moteurs s'améliorent.
Nous ne parlons pas ici des moteurs généraux, qui ont tendance à être en ligne, comme Bing ou Google Translator, mais des solutions personnalisées de PangeaMT, où la confidentialité des données des clients est plus que garantie et où les traducteurs peuvent gérer leurs propres données bilingues et fichiers post-édités, ainsi que les moteurs, en les mettant à jour et en en créant de nouveaux au sein de la même paire de langues. Ils peuvent très bien mélanger des données provenant de différents sous-domaines et former un nouveau moteur, par exemple, je choisirai et mélangerai des données bilingues provenant de moteurs de marketing et de mécanique automobile pour traduire cet appel d'offres afin d'obtenir un seul concessionnaire automobile en Amérique latine.
Les possibilités de service dans le secteur de la traduction augmentent au fil du temps en fonction des besoins des clients, de la nécessité croissante de traduire pour atteindre de nouveaux marchés et de nouvelles cultures, et d'une technologie de plus en plus omniprésente, capable d'accélérer et d'améliorer les processus. Comme dans toute industrie qui se vante, des normes de qualité strictes sont appliquées. Elles deviennent des méthodes de travail standard et génèrent la confiance des clients ainsi que des fonctions qui n'existaient pas en tant que telles il y a quelques décennies, comme celles de terminologue, de contrôleur de la qualité, de post-éditeur, etc.
Que vous soyez un traducteur indépendant ou un client potentiel, curieux des concepts et du fonctionnement de notre secteur et de Pangeanic en particulier, nous vous recommandons de visiter la section Centre de connaissances de notre site Web. Nous y ajouterons d'autres articles instructifs et intéressants qui, nous l'espérons, vous intéresseront.