Vous n'êtes pas le seul à vous être déjà demandé combien de mots un traducteur professionnel traduit par jour. Y a-t-il une limite à ce qu'un traducteur humain peut produire quotidiennement ? Il s'agit toutefois d'une question délicate, qui n'a pas de réponse précise, car chaque personne et chaque agence de traduction ont leurs propres méthodes de travail, avec des domaines, des logiciels, des équipements, des compétences et une expérience différents.
Il est donc difficile de généraliser et de donner une réponse directe à cette question. Par exemple, si l'on vous confie deux projets comportant le même nombre de mots, mais dans des domaines différents, vous découvrirez que les deux tâches nécessiteront une approche et un calendrier différents. Alors que l'un d'eux peut vous prendre à peine 30 minutes, l'autre peut vous demander une heure ou plus. Si vous connaissez les langues, vous savez parfaitement de quoi nous parlons : essayez de traduire le menu d'un restaurant sophistiqué !
Un facteur à garder à l'esprit est le support d'opération, c'est-à-dire le fait de travailler avec des formats de texte en copie papier ou en copie électronique (soft copy). On se rend compte que le travail sur des copies papier prend plus de temps que le travail sur des textes électroniques. Alors qu'un traducteur travaillant sur papier peut s'en tenir à 1 800 mots par jour, les traducteurs travaillant sur des formats électroniques (traductions basées sur des fichiers) et disposant d'une bonne mémoire de traduction peuvent atteindre un nombre de mots compris entre 2 500 et 3 000. Mais cela peut aussi varier d'une langue à l'autre : la traduction vers le japonais est réputée plus lente que la traduction vers les langues européennes, car plusieurs frappes sont nécessaires pour afficher et taper un caractère dans l'un des trois alphabets utilisés en japonais. Dans le cas des traductions en chinois, les traducteurs doivent souvent choisir entre les suggestions proposées par le logiciel.
Votre méthode de référencement des mots est également très importante, car la recherche de mots que vous ne comprenez pas bien vous fera perdre un temps précieux. En outre, plus vous connaissez un sujet spécifique, plus la traduction sera rapide. Un texte clairement écrit et facile à comprendre sera également plus facile à traduire qu'un texte contenant des phrases longues et compliquées. Vous pouvez également prendre en compte la vitesse de frappe, qui est l'un des principaux facteurs déterminant le nombre de mots par jour que l'on peut traiter lors de la traduction d'un document.
Il convient également de prendre en considération le temps nécessaire à l'édition et à la relecture de tout projet, car un travail de traduction ne consiste pas seulement à traduire, mais aussi à vérifier, à revérifier et à tripler le travail ! Un traducteur peut se vanter de traduire 150 mots à l'heure en travaillant sur un texte complexe dont il ne connaît pas bien le vocabulaire et qui nécessite de nombreuses recherches préalables. Cependant, la même personne peut mentionner qu'elle peut traduire 600 mots à l'heure en travaillant sur un texte beaucoup plus facile dans lequel elle est spécialisée.
Cela dit, un traducteur travaillant sur un projet donné peut produire entre 3 000 et 5 000 mots par jour, si certaines conditions et technologies s'appliquent. Par exemple, on sait que la traduction automatique personnalisée augmente la productivité des traducteurs et que le fait de disposer de mémoires de traduction fiables accélère également le processus de traduction. Toutefois, cela ne peut être maintenu sur une longue période - c'est pourquoi, en moyenne, ils pourraient produire entre 1500 et 3000 mots par jour, en travaillant à une vitesse confortable et en ayant également le temps de réviser et de contrôler leur travail avec précision.
En conclusion, tout dépend de la personne ou de l'entreprise en question, car les compétences, l'expérience et la méthode d'organisation du travail jouent un rôle essentiel dans la détermination du nombre de mots de la traduction. C'est à vous, en tant qu'utilisateur de services de traduction ou traducteur professionnel, qu'il incombe de fixer vos normes et de vérifier votre calendrier et votre emploi du temps pour déterminer le nombre de mots que vous pouvez atteindre chaque jour avec les outils de traduction appropriés.