Traducción de documentos técnicos, ¿cómo encontrar el partner perfecto?

Escrito por Aurora Ramírez | 17/11/21

Es cierto que la traducción de documentos técnicos puede considerarse menos sofisticada y glamurosa que aquella dedicada a obras literarias como novelas y poemas. Pero también es cierto que los documentos técnicos representan la mayor parte de la producción global de traducción; ofreciendo una solución estratégica para empresas y una gran oportunidad para traductores.

La demanda de servicios de traducción de idiomas en el mundo hoy en día genera una cantidad que supera los 50.000 millones de dólares al año, tal y como confirma un artículo reciente de Madrid Actualidad. Y según explica uno de los traductores más destacados de la India, Arunava Sinha, en un artículo de Telegraph India; la traducción técnica de documentos y la interpretación están mejor pagadas que la traducción literaria. ¿Se pregunta por qué? 

 

Traducción de textos técnicos, ¿qué los diferencia de otros escritos?

Piense en la cantidad de tecnicismos, referencias, formulaciones ambiguas y abreviaturas que contiene cualquier ejemplo de redacción técnica. Ahora súmele una alta cantidad de terminología profundamente característica; como palabras o frases utilizadas dentro de una industria concreta o que describan el ámbito con gran detalle.

El resultado es un texto altamente especializado que requiere de escritores técnicos profesionales, altamente cualificados y experimentados, para lograr una traducción de calidad. Este tipo de traducción implica desde guías de usuario, manuales de uso y declaraciones de impacto entre otros, hasta cualquier documento relacionado con dominios técnicos como la ingeniería, la informática o la mecánica.

A diferencia de las traducciones comerciales o literarias, que se explican por sí mismas, el tema de la traducción técnica suele ser bastante ambiguo. Por este motivo, en comparación con otros tipos de traducción, los servicios de traducción técnica deben ser altamente especializados para poder adaptarse al público objetivo y garantizar que los usuarios finales puedan interactuar correctamente con los productos y servicios.

 

¿Por qué es tan importante la traducción de textos técnicos?

Todas las empresas que busquen aumentar su porción de mercado en el escenario global deberán capturar los intereses de las audiencias internacionales a través de dos acciones básicas:

  1. Estrategias de marketing diferenciadas
  2. Redacción y traducción de textos especializados

Hasta un 25 % de los consumidores aseguraron en un artículo de Pulse Headlines que nunca comprarían productos o servicios si no podían encontrar las especificaciones en su idioma. Tanto para los propios clientes como, en muchos casos, para los requisitos legales, es fundamental asegurar que tanto los activos, contenidos y documentos son traducidos al idioma nativo del público objetivo dentro del mercado en cuestión.

El criterio a la hora de seleccionar traductores para estos textos tan específicos ya no está solo en conocer el idioma, si no también en el tema del documento. Con el auge de las empresas internacionales pertenecientes a los sectores industrial y tecnológico, se está impulsando aún más la demanda de traducciones hiperespecializadas. 

 

¿Qué debe tener en cuenta al localizar un traductor técnico?

 

1. Experiencia probada en el dominio técnico en cuestión

Dada la importancia de la precisión y una comprensión completa de la terminología, es evidente que se necesita un traductor técnico con experiencia en la industria. Para probarlo es recomendable acudir a una agencia de traducción establecida y con testimonios sólidos de empresas de la misma industria.

De esta forma, al haber traducido documentos del mismo dominio, se evitarán ambigüedades, errores e inexactitudes, se sabrá qué problemas pueden surgir, qué errores de falta de atención pueden ocurrir y se podrá enfocar en esos aspectos para una traducción de calidad y eficiente. 

En cuanto a la acreditación, es recomendable prestar atención a los títulos y certificaciones que posea el equipo de traducción. EN 15038 o ISO 17100 son estándares que se aplican a empresas de traducción y que muestran que existen altos estándares de control de calidad. 

 

2. Dominio y utilización de herramientas TAO

Imagine el tiempo y el esfuerzo necesarios para traducir y gestionar manualmente un repositorio de conocimientos actualizado que contiene millones de dispositivos. Los proveedores que utilizan herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), trabajan en un entorno informático que les ayuda a realizar el trabajo de forma mucho más productiva y perfeccionada. 

Una de sus mayores ventajas es que en el caso de repeticiones de texto (muy comunes en las traducciones técnicas) la memoria de traducción de las herramientas TAO hace que sea mucho más rápido y sencillo realizar la tarea. Además, se encargan de mantener la coherencia terminológica dentro de un proyecto y entre los proyectos de un mismo cliente, y permiten realizar verificaciones de calidad; especialmente útiles en el caso de las traducciones técnicas. 

 

Ejemplos de herramientas TAO punteras

Un buen ejemplo es la tecnología Cor de Pangeanic, un crawler que facilita la gestión rápida y eficiente del flujo de trabajo en las traducciones técnicas. Como entorno alojado en la nube y accesible desde cualquier lugar, facilita el almacenamiento de textos, así como el análisis y detección de todo el contenido de páginas web y otras fuentes. 

Otro ejemplo de tecnología puntera es la plataforma ECO de Pangeanic, un traductor de documentos que incluye soluciones de anonimización diseñado para clientes que requieren la traducción técnica de grandes volúmenes de documentos o de documentos de gran tamaño. Este modelo híbrido ofrece traducciones en plazos ajustados, pudiendo ofrecer un servicio de posedición tras la traducción automática; combinando tecnología avanzada con la experiencia de los traductores internos.

 

3. Gestión de proyectos y control de calidad

La comunicación entre un cliente y un proveedor de servicios de traducción es esencial, y esto incluye el proceso previo a dar comienzo a la traducción real. Para poder asegurar una traducción de calidad, se deben tener en cuenta los requisitos y términos del cliente. Para esto son necesarias una buena gestión de proyectos y controles de calidad.

Los gestores de proyecto se encargan de dar instrucciones específicas a los traductores y de proporcionar toda la información, glosarios y/o documentos de referencia facilitados por el cliente; asegurando así que la traducción es coherente con el caso específico. Por otro lado, el proveedor debe contar con herramientas de control de calidad durante el proceso de traducción para cumplir con la precisión necesaria en los documentos técnicos.

 

4. Transparencia y escalabilidad

Lo más importante a la hora de encontrar un partner de traducción es no precipitarse en la búsqueda: comparar presupuestos e investigar cuál ofrece un equilibrio óptimo entre presupuesto, plazos de entrega, calidad y escalabilidad.  

Los mejores proveedores de servicios de traducción ayudarán a los clientes a identificar qué situaciones son las adecuadas para utilizar la traducción humana, la automática, o un modelo híbrido que combine ambas. Es especialmente importante determinar la posibilidad del proveedor de servicios de traducción para adaptarse a las necesidades y a la demanda de traducciones de cada cliente, la cual puede verse incrementada con el tiempo.

Por último, la forma más efectiva de evaluar realmente la calidad de una solución de traducción es viendo una muestra del trabajo. Por este motivo no es recomendable contratar un proveedor a gran escala de primeras, si no que lo más sensato sería solicitar un presupuesto aislado primero para conocer el resultado antes de atarse a ningún partner de traducción.



Siga leyendo: Idiomas que desafían las iniciativas de la traducción automática

 

Pangeanic: experiencia en traducción de documentos técnicos

Pangeanic ha sacado lo mejor de la transformación digital y de la lingüística para resolver necesidades de internacionalización complejas. La traducción de documentos técnicos y muchos otros contenidos es una forma de derribar las barreras idiomáticas y culturales que a veces supone la globalización. 

A través de tecnologías inteligentes propias, Pangeanic es capaz de entender a fondo los matices contextuales y técnicos para minimizar los errores de concepto que puedan desvirtuar la utilidad de las traducciones. Contamos con tecnología de Inteligencia Artificial y expertos nativos en ámbitos como la ingeniería y la ciencia para conseguir una traducción profesional y puramente natural. 

Hemos trabajado con manuales de instrucciones y catálogos para productos tecnológicos, normas para asociaciones técnicas, páginas web, presentaciones multimedia y fichas técnicas de productos, entre otros. Contacte con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.