Pangeanic utiliza una serie de herramientas con arreglo a las necesidades de servicios de traducción profesional de sus clientes. Los traductores profesionales usan una herramienta para almacenar y recuperar su trabajo. En principio, estas herramientas (denominadas TAO como abreviatura) funcionan como una especie de base de datos.
A un traductor humano se le proporciona una frase y, según se traduce y aprueba esta frase, la frase correspondiente se almacena como equivalente de la original. La próxima vez que al traductor se le solicita que proporcione una frase parecida, la herramienta sugerirá el equivalente más cercano, resultando por ello en traducciones más rápidas.
Tomemos como ejemplo “El gato es gordo ” y“ El gato es negro”. Estos dos frases se parecen en un 75% (la única diferencia es “gordo” por “negro”). Si nuestra base de datos sabe cómo traducir “El gato es gordo”, le sugerirá una traducción para que el traductor humano sólo deba cambiar “gordo” por “negro”.
La respuesta es simple: Cuando el traductor utiliza una herramienta TAO, se convierte en un traductor más rápido y eficiente. Puede crear sus propias listas de terminología, por campo, consultar diferentes bases de datos y terminología y reciclar material previamente traducido.
Para las empresas que publican contenido similar, una herramienta de traducción asistida por ordenador es el instrumento básico para manejar su negocio y ofrecer traducciones fiables una y otra vez.
Imagine versiones de software en evolución, electrónica, máquinas, vehículos, incluso algunos medicamentos y fármacos que serán puestos en el mercado con distintas versiones y mejoras un año tras otro. Un gran porcentaje de su documentación de apoyo es idéntica y se puede volver a aprovechar. Algunas secciones de su contenido en línea, literatura colateral, como folletos y catálogos, documentación técnica no es nueva.
Dichas empresas ahorran tiempo y dinero utilizando los servicios de una empresa de traducción con herramientas TAO para ayudarles a organizar sus materiales ya traducidos.
Artículo relacionado: Traducción asistida por ordenador y traducción automática
Una herramienta CAT rompe el texto a traducir en segmentos (generalmente oraciones, pero también párrafos o una sola palabra). Presenta los segmentos de una forma conveniente, por lo que la traducción es más fácil y rápida.
La traducción de ese segmento se guarda junto con el texto original. Tanto el texto original como la traducción se almacenan en el sistema de base de datos, se tratan y presentan al traductor como una Unidad de traducción (TU). Puede volver a un segmento en cualquier momento para comprobar la traducción.
Cada herramienta tiene distintas características e incluye una amplia variedad de otras funciones, desde agregar listas de terminología a funciones más especializadas que ayudan a bloquear textos traducidos anteriormente (para que el cliente no tenga que pagar de nuevo por la traducción de los mismos textos, sólo por la gestión y el uso) y también funciones de control de calidad para garantizar un coherente uso de la terminología a lo largo del tiempo.
Una función muy útil de una herramienta es TAO es la búsqueda automática en bases de datos terminológicas, y la visualización automática e inserción de los resultados de la búsqueda.
Por lo tanto, la función principal de una herramienta de traducción asistida por ordenador es guardar las unidades de traducción en una base de datos llamada memoria de traducción (TM). Las unidades de traducción se pueden reutilizar para cualquier otro texto, e incluso en el mismo texto. Sin embargo, a veces el formato afecta a la recuperación de la unidad de traducción puesto que estas herramientas tratan las palabras y las etiquetas como información que ocurre dentro de una frase. Por tanto, volviendo a nuestro ejemplo “El gato es gordo” ahora contiene 6 palabras en comparación con 4 en “El gato es negro” puesto que la palabra gordo ahora está etiquetada empezando y terminando con negrita.
Esta es la explicación que sorprende a los compradores de traducción cuando ven textos idénticos pero en distintos programas y formatos (InDesign, Word, QuarkXpress, FrameMaker, etc.). La herramienta de traducción asistida puede decir de repente que el 25% del texto o más es “nuevo” aunque el ojo humano lo lee idéntico, ya que contiene las mismas palabras. La labor del traductor en estos casos es rehacer una nueva versión del texto con las nuevas etiquetas.
Estas coincidencias parciales se denominan "fuzzies" (difusas). Un “fuzzy” es un segmento que se identifica como similar a otras frases y que las funciones de búsqueda de la herramienta TAO muestran al traductor para edición humana. Esta “lógica difusa” ahorra mucho tiempo y esfuerzo y ayuda a hacer una traducción coherente y consistente.
Como dijimos al comienzo, Pangeanic utiliza una serie de herramientas con arreglo a las necesidades de servicio de traducción de sus clientes. Algunas herramientas están mejor diseñadas para la gestión de documentación técnica, otras para la localización de software.
Póngase en contacto con nosotros para discutir cómo planear y organizar sus procesos de traducción. Aseguraremos traducciones coherentes documento a documento, en todas las plataformas. Déjenos ayudarle con sus necesidades de publicación multilingüe y ahorrarle tiempo y dinero para llegar a sus clientes y a la oportunidad más rápido.