Pangeanic en el top 100 empresas proveedoras de servicios lingüísticos, la importancia de adaptarse a los tiempos

Escrito por Marisol Letelier | 16/03/23

Como cada año, Slator, medio líder en noticias, investigación, asesoramiento e inteligencia de mercado para la industria de la traducción, localización, interpretación y tecnología lingüística, ha realizado su ranking de empresas de proveedores de servicios lingüísticos. Este ranking está complementado con información relacionada con cada empresa, como los ingresos de 2021, el crecimiento interanual, la sede corporativa, la propiedad y el cierre del ejercicio. Como indica la clasificación, en 2022 Pangeanic se ha posicionado en 97 posición, 28 puestos más arriba que el año anterior (puesto 125 en 2021). 

En un mundo cada vez más globalizado, la necesidad de servicios lingüísticos de alta calidad está en constante crecimiento. Desde la traducción de documentos importantes hasta la interpretación en eventos internacionales, las empresas y organizaciones buscan proveedores de servicios lingüísticos confiables y eficientes para satisfacer sus necesidades. En este sentido, las empresas proveedoras de servicios lingüísticos están experimentando un aumento en la demanda y un auge en el mercado global. 

La comunicación es importante en la sociedad y hacerlo en el idioma correspondiente es un valor adicional que los individuos agradecen. Los servicios de idiomas juegan un papel fundamental y se verán ampliados de cara al futuro, como afirma Manuel Herranz (CEO de Pangeanic), los servicios de idiomas (aprendizaje de idiomas, publicación, traducción creativa) van a seguir teniendo una vida útil porque están relacionados con canales de comunicación o comunicación persona-persona o empresa-persona. La tecnología está afectando en la manera en la que nos comunicamos con las máquinas y también a cómo nosotros, los humanos, nos comunicamos entre nosotros. 

La Inteligencia Artificial ha experimentado grandes cambios en los últimos años. Con la llegada de ChatGPT diferentes sectores se han visto amenazados y no han sabido verlo como una oportunidad para sumar esfuerzos donde combinar el razonamiento humano junto a la aportación de la máquina. 

La industria de la traducción y, sobre todo, la traducción automática comparte muchas similitudes con ChatGPT. La Inteligencia Artificial es “la ciencia que emplea ordenadores y máquinas para imitar las capacidades de razonamiento que usamos los humanos intuitivamente para la resolución de problemas y toma de decisiones” y dentro de ella, encontramos su rama más compleja: el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN o NLP por sus siglas en inglés). Manuel afirma que está entre quienes piensan que, resolviendo el reto de la comunicación, se resuelve el reto más complejo de la IA. Por lo tanto, cuando se habla de PLN se habla de IA, estas dos ramas no se pueden separar.  

ChatGPT no deja de ser una tecnología generativa y en el caso de la traducción automática, los modelos han estudiado profundamente la relación de patrones entre un idioma y otro, por lo tanto, están más especializados entre lo que sucede entre un idioma y otro. Cuentan con más datos, más ajustes y mejores técnicas, y en algún momento se logrará la traducción automática cada vez más cercana a la paridad humana, aunque “en algunos aspectos se está acercando ya desde hace tiempo” afirma Manuel Herranz. 

La tecnología ChatGPT ha venido para quedarse, y seguirá evolucionando y mejorado con el tiempo, pero ¿las empresas proveedoras de servicios lingüísticos corren peligro? ¿podrá ChatGPT llegar a sustituir la Traducción Automática? 

ChatGPT está basado en la misma tecnología que toda Traducción Automática moderna: Transformers. Su propio nombre lo indica GPT quiere decir Generative Pre-trained Transformers, por lo tanto, como afirma Manuel, se trata de la misma tecnología que Google liberó hace unos 5 años, pero ahora aplicada al texto monolingüe para predecir la mejor palabra siguiente.  

El objetivo de OpenAI no es traducir, y las primeras pruebas que se han realizado apuntan a que la calidad es demasiado general en comparación con motores generales o con motores especializados. Para traducir se necesitan otras habilidades lingüísticas, entender el contexto y la cultura de otros idiomas... por eso es importante la figura del humano que aporta esa parte creativa a lo que es el resultado de la máquina, “únicamente los traductores que traduzcan como máquinas, serán sustituidos por una máquina. Si el humano aporta valor, creatividad y conocimiento, es insustituible”. 

Pangeanic inició su actividad hace 20 años en el mundo de las traducciones. Con los cambios y evolución del entorno y tecnologías, nos hemos tenido que ir adaptando a los tiempos innovando y desarrollando soluciones disruptivas para diferenciarnos de la competencia. Trabajamos con planes trianuales que se revisan año a año para incorporar cambios y afrontar oportunidades con rapidez. Como dice nuestro CEO “somos una PYME y eso nos proporciona más agilidad a la hora de identificar oportunidades e implementar cambios que las grandes empresas. Adaptación y mejora de procesos forma parte de nuestro ADN. La misión siempre está clara y permea a todo el equipo de Pangeanic, nuestra razón de ser: combinar la escalabilidad de los procesos computacionales (la Inteligencia Artificial) con la creatividad humana.” 

Tenemos claro que las personas tienen que estar en el centro de lo que hacemos, y para ello construimos tecnologías que validan este mensaje, como procesos de anonimización para respetar la privacidad de los datos personales en documentos, en bases de datos o datos que recogen las máquinas. Trabajamos creando datos que alimentan los sistemas de Big Tech desde un punto de vista ético. Toda esa combinación impulsa unos mejores servicios de traducción que pueden humanos (creativos) o automáticos, pero siempre pensando en el usuario, en la persona.