Como dice el inicio de la presentación del evento de
TAUS en Japón, es increíble cómo ha cambiado el mundo del lenguaje en los últimos siglos. Comenzando por el momento en el que los holandeses desembarcaron en Hirado a principios del siglo XVII, y se comunicaron con los japoneses a través de gestos, señalando objetos, creando sus propias palabras, y así poco a poco aprendieron a encontrar palabras comunes y empezaron a comercializar, conectando los distintos continentes. Hoy en día el mundo ha cambiado, tenemos Internet y teléfonos inteligentes. Gracias a estos avances podemos llegar a un restaurante y traducir lo que pone en la carta, sin necesidad de que el camarero nos explique con gestos lo que es cada ingrediente o deduzcamos por nuestra cuenta lo que puede ser, ¡aunque esto pueda traer alguna sorpresa! Podemos ver que el mundo de la traducción está cambiando, donde la traducción automática ha sido probada y testeada por particulares, empresas y agencias gubernamentales.
Así pues, por octavo año consecutivo, el 16 y el 17 de mayo tendrá lugar en Tokio (Japón) el
TAUS Executive Forum 2018. En este evento se hablará de datos de traducción, métricas de calidad, etc. de la innovación en la industria del lenguaje y la tecnología de la traducción. Este fórum estará dividido en los siguientes bloques:
- Vision and Strategy
- Not Business as Usual: ¿cómo nos vamos a adaptar a los nuevos sistemas? ¿Cómo usaremos la nueva tecnología y las mejoras? ¿Cómo será nuestro nuevo modelo de negocio? ¿Cómo nos reinventaremos?
- Going Vocal: el audio es cada vez más importante, dado que las traducciones ya no sólo se leen, sino que también se escuchan; controlamos las máquinas con nuestra propia voz; aparecen tecnologías de voz y las empresas invierten en el desarrollo de su tecnología de voz interna.
- The Modern Translation Pipeline: ¿se están borrando los límites entre las memorias de traducción y la traducción automática? ¿Cuál es el futuro del término CAT (traducción asistida por ordenador)?
- The Quantum Leap: ¿qué podemos esperar en el campo de la traducción automática en los próximos años? ¿Cómo funciona la traducción automática neuronal? ¿Se está acercando a la calidad de la traducción humana?
- Quality Matters
Nuestro CEO,
Manuel Herranz, será uno de los ponentes dentro del bloque “The Quantum Leap”, en el cual hablará del European Consortium Building State-of-the-Art MT. Explicará cómo Pangeanic, junto con otros tres desarrolladores europeos de traducción automática, ganó la mayor oferta de infraestructura de traducción automática en 2017, creando
iADAATPA (Traducción Automática Adaptada Automática e Inteligente de Dominio para las Administraciones Públicas). Esta plataforma se centra en una solución compatible con la seguridad, que aprovecha la detección de dominio para la traducción de contenido de la administración pública, mientras crea un mercado transparente para que otras compañías de traducción automática participen a través de una API de traducción común. La detección inteligente del motor de traducción automática más adecuado es una característica clave de
iADAATPA, y debido a la naturaleza abierta de la plataforma, otras compañías pueden conectarse mediante API, lo que permite acceder a una mayor selección de motores y proveedores. ¡Os esperamos el próximo 16 de mayo en Tokio!