Diferencias entre un intérprete y un actor

Escrito por M.Ángeles García | 09/05/18

¿A cuántos intérpretes os han preguntado en qué película salíais?

En Pangeanic, empresa dedicada a la traducción e interpretación, y en la que la mayoría de nuestros compañeros han estudiado dicha carrera, hemos querido dedicar este post para mostrar cuáles son las diferencias entre un intérprete y un actor. Si le preguntas a algún intérprete seguramente habrá vivido experiencias parecidas a las de algunas de nuestras compañeras, las cuales compartimos a continuación:

 

-Hablando con mis amigos irlandeses comenté que iba a estudiar "Translation and Interpreting" y contestar ellos "Oh, so you wanna become an actress... cool!" (Oh, ¿quieres ser actriz?…¡qué guay!)

-Hice la traducción para el doblaje de un programa de la TV ,"cambio radical" y cuando lo conté en casa mi abuela se puso el programa para ver si "escuchaba mi voz".

-¡Cómo mola! ¿Entonces te traduces el guión y te lo interpretas?

-Ah, no sabía que existía una carrera para eso.

¿Qué es un intérprete?

Según lo que indica la RAE ( Real Academia Española)

Del lat.  interpres, -ĕtis.

  1. m. y f. Persona que interpreta.

  2. m. y f. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida.

  3. m. y f. Cosa que sirve para dar a conocer los afectos y movimientos del alma.

El intérprete tiene como función traducir de manera oral lo que dice una persona (el emisor), de tal manera que el mensaje sea entendido por otra u otras (receptor/es) que hablen un idioma distinto.  De esta manera se consigue que un mensaje sea entendido en un mismo instante entre dos o más personas que hablan lenguas distintas. Un actor tiene como objetivo conseguir convertirse en una persona que no es, haciéndonos creer que es el personaje que interpreta en una obra de teatro, una serie o una película.

Hay actores famosos como por ejemplo Brad Pitt o Penélope Cruz. Mientras que los intérpretes trabajan en empresas, conferencias, hospitales, etc., a los actores los podemos encontrar en platós de televisión, en teatros o incluso los podemos escuchar en la radio haciendo algún anuncio. A modo de ejemplo, si un español tuviera que acudir a un hospital en China, donde los médicos no hablan español, necesitarían un intérprete para dar y entender el diagnóstico. Si en vez de a un intérprete llamaran a un actor, podría aparecer Hugh Laurie interpretando al doctor House. Quién sabe, igual después de haber estudiado tantos guiones y haber realizado tantos episodios de House podría acertar en el diagnóstico, pero seguirían sin entenderse.  

Otro ejemplo lo podríamos encontrar en un juzgado donde testigo, acusado o demandante no hablaran el idioma del país en el que se estuviera celebrando. Si Alicia Florrick (Julianna Margulies) se encontrara en ese juicio podría defender muy bien al acusado, hacer grandes preguntas al testigo e incluso ganar el veredicto, lamentablemente esto sólo ocurriría en su serie, The Good Wife. Ya por último, en una reunión comercial entre unos alemanes y unos franceses monolingües haría falta un intérprete de Pangeanic para poder negociar sus términos y condiciones. Si enviáramos a Don Draper (Jon Hamm) conseguiría llegar a un acuerdo favorable con sus futuros clientes, sin embargo tendríamos un problema temporal ya que esto ocurriría en los años 60 y sólo podría pasar en la conocida serie de ficción Mad Men. Si necesitas estos servicios ponte en contacto con nosotros ¡y los resultados serán de película!