Los avances tecnológicos en el transcurso de las últimas décadas han permitido la optimización y agilización del trabajo de los traductores humanos. Uno de estos avances ha sido la traducción automática (TA).
¿Cómo de precisa puede resultar la TA? ¿Es mejor contactar con un traductor humano? La solución ideal es un traductor híbrido. Por eso es necesario conocer las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática, haciendo énfasis en las ventajas y desventajas de cada sistema.
La traducción automática, en su acepción más simple, es la transformación de un contenido en un idioma origen a una lengua meta realizada por una máquina. Cuando este sistema se basa en algoritmos de IA, se denomina traducción automática neuronal.
Por otro lado, la traducción humana continúa siendo superior. La traducción realizada directamente por un profesional es más que reemplazar las palabras dentro de un texto por otras equivalentes en un segundo idioma, es una traducción que tiene en cuenta las particularidades, el tono y las sensibilidades de cada cultura e idioma.
Sin embargo, no cabe duda de que la traducción profesional se puede apoyar en la traducción automática. De este modo, mediante un traductor híbrido, se logra conjugar la experiencia e interpretación humanas y la simplificación y la gran capacidad de procesamiento de la TA.
Pero, ¿Cuál es mejor realmente? Traducción humana vs traducción automática
Entre las principales ventajas y desventajas de la traducción humana se encuentran las siguientes:
Ventajas:
Calidad y precisión superiores. Una traducción humana buena es fluida y natural, porque solo un traductor humano conoce las lenguas vernáculas, las expresiones idiomáticas, etc.
Consideración del contenido sensible a los diversos valores culturales. Los valores de cada cultura están relacionados con el idioma. Los traductores humanos conocen las sensibilidades asociadas a las culturas.
Captación de las connotaciones del contenido. Es otra de las principales diferencias entre la traducción humana y la traducción automática: un traductor profesional nativo cuenta con un amplio conocimiento de los idiomas, lo que le permite ajustar el contenido a la audiencia meta.
¿Cuándo revisar una traducción? La importancia de la traducción humana
Human-in-the-loop (HITL): aprovechando la inteligencia humana y la de las máquinas
Desventajas:
Es un proceso de mayor coste
Requiere más tiempo.
Para conocer mejor las diferencias entre la traducción automática y la traducción humana, se describen a continuación las ventajas, desventajas y desafíos de la primera:
Ventajas:
Gran velocidad. Los traductores automáticos ejecutan sus procesos de manera más rápida que los profesionales en la traducción humana.
Mayor coherencia en la redacción y estilo; aún más que la traducción humana. Aunque los traductores automáticos no captan los matices culturales ni pueden considerar el contexto.
Adaptable, fácil de desarrollar y personalizable, en caso de emplear inteligencia artificial.
Mayor rentabilidad en los casos de procesamiento de grandes cantidades de documentos que traducir. Es una de las principales diferencias en la comparación entre la traducción automática y la traducción humana.
Artículo de interés:
Desventajas y desafíos de los traductores automáticos:
Menor precisión que los traductores humanos, ya que pueden contener errores gramaticales y ortográficos. En un sistema de traductor híbrido esta desventaja desaparece
Incapacidad de captar y entender la jerga local o tener en cuenta el contexto.
Probabilidad de que los mensajes y el contenido de marketing se disuelvan.
Además de las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática, es necesario conocer cómo ha evolucionado la tecnología para incrementar la calidad de la TA.
La calidad de las traducciones automáticas ha mejorado debido al desarrollo de la inteligencia artificial y de sus subcampos, como el aprendizaje automático. Actualmente, la TA emplea redes neuronales artificiales que emulan el funcionamiento y las interconexiones que realizan las neuronas humanas durante el proceso del pensamiento.
Al igual que el cerebro humano, las redes neuronales tienen la capacidad de asociar los elementos del lenguaje de entrada con la información almacenada, y así generar la traducción.
Esta forma de asociar la información y de utilizarla para entrenar los motores continuamente permite que los traductores automáticos sean cada vez más eficientes y precisos.
La traducción automática ha pasado por un proceso de evolución:
En 2014 se llevó a la práctica la traducción automática basada en redes neuronales. Aunque también requiere gran cantidad de datos para su entrenamiento, es un sistema que supera a los de traducción estadística.
Cuenta con un potencial tan grande que no solo se está incorporando texto a su proceso de aprendizaje, también se están incluyendo archivos multimedia y en formato de imagen.
En Pangeanic combinamos la potencia de la inteligencia artificial con las capacidades del ingenio humano. De esta manera le entregamos un servicio de traducción a la medida de sus requerimientos.
Contamos con una amplia red de profesionales expertos en la traducción —más de 25 000 especialistas nativos— cuya experiencia supera los 20 años dentro del sector de la traducción.
Además, integramos esta capacidad de traducción humana con la traducción automática que utiliza motores neuronales, lo que permite acelerar los trabajos de traducción a la vez que se conservan la calidad y precisión humanas.
Díganos qué necesita. En Pangeanic nos adaptamos a las necesidades del idioma y especialización que requiere su negocio.