Discernir una buena agencia de traducción de un servicio no profesional

Escrito por M.Ángeles García | 04/09/13

¿Cómo puedo discernir una buena agencia de traducción de una agencia no profesional?

Necesito traducir urgentemente documentos importantes para mí o para mi empresa. No puedo correr el riesgo de que una agencia de traducción que no emplea traductores nativos o traductores con la debida experiencia acaben dando una mala imagen de lo que quiero comunicar”.

En Pangeanic escuchamos esto con frecuencia. Nuestros clientes confían en nuestros servicios de traducción por muchos motivos, pero no queremos parecer condescendientes.

A continuación le listamos algunas características que diferencian un servicio de traducción profesional: una agencia de traducción en la que confiar de una que no.

Garantía para una buena traducción 

  • Posee y puede demostrar procesos de revisión independiente del primer traductor y de control de calidad. Al igual que ningún examen, catálogo, propuesta, etc., se entrega sin revisar, ninguna traducción debe entregarse a un cliente sin la debida revisión o proceso de control de calidad de la traducción inicial.
  • Dispone de gestores de proyecto especializados que han gestionado cientos de proyectos de traducción. Contar con gestores de proyectos de traducción es la garantía de que expertos le asesorarán sobre cómo enfocar sus necesidades de traducción. Le aportarán soluciones y usted ahorrará dinero.
  • Utiliza programas de gestión de memorias de traducción u otras bases de datos para reciclar textos similares que produzca el cliente.
  • Utiliza programas de gestión de la terminología.
  • Emplea diversas tecnologías dependiendo del enfoque y características del proyecto de traducción.
  • Es miembro de asociaciones sectoriales, federaciones o instituciones del campo de la traducción.
  • Es capaz de proporcionar el servicio de traducción en muy diferentes formatos de texto.
  • Se refiere a sí misma como empresa de traducción porque tiene instaurados procesos de trabajo como cualquier otra empresa, pese a que el término “agencia” sea el más popular.  Para los servicios de traducción jurídica necesitará una buena agencia de traducción.

Signos de un servicio de traducción deficiente

  • Generalmente se especializan en todo tipo de documentos y en un sinfín de idiomas sin dejar claro cuál es su política de recursos humanos.
  • Están certificadas con ningún organismo acreditativo.
  • No mencionan ninguna norma de calidad con la que cumplen.
  • No disponen de gestores de proyectos especializados.
  • No disponen de una política de recursos humanos clara. A veces mencionan recursos como “disponemos de miles de traductores”. Esto, evidentemente no es garantía de calidad. Únicamente puede servir como elemento publicitario. Use el sentido común. Puede tener sentido mencionar que en una gran empresa multinacional trabajan miles de personas en todo el mundo. Una agencia de traducción no puede aspirar a controlar ni emplear miles de lingüistas en todo el mundo.
  • Citan un precio estándar atractivamente bajo en su página. Sin mayor explicación, sólo puede ser indicativo de una cosa: emplean a personal con poca experiencia. Tal vez no apliquen ningún control de calidad. Si los precios muy competitivos son el resultado de la aplicación de tecnologías o procesos de gestión optimizados, lo explicarían de ese modo.

La experiencia de Pangeanic arranca en el año 2000 en España, después de 3 en el Reino Unido (1997) como B.I Europa. En nuestra experiencia, podemos decirle que obtendrá lo que pague. Si busca precios muy bajos cuando se dispone a traducir la página web, documento confidencial, CV, o especificación técnica, terminará con una versión traducida a toda prisa y sin revisar. Esto no quiere decir que no pueda encontrar un servicio que se ajuste a sus necesidades y presupuesto en una pequeña “agencia amiga”.

Sin embargo, es posible que dadas las limitaciones de una pequeña agencia, ésta no disponga de los conocimientos necesarios para hacer crecer frente a grandes proyectos.

En ocasiones, los proyectos pueden ser complejos y no contará con las mejores herramientas para ofrecer una solución económica.

Recomendación para un servicio de traducción de calidad:

  1. Presupueste sus necesidades de traducción.
  2. Deje el suficiente tiempo para que un profesional realice su trabajo y un revisor lea el texto traducido objetivamente. En ocasiones puede ser necesario un diálogo crítico entre ellos.