Bien, el campeón indiscutible cuando se trata de ofrecer traducciones multilingües de su contenido no es Apple, no es Microsoft, Adobe, ni siquiera las Naciones Unidas o la Unión Europea como se podría esperar. Es la web de los testigos de Jehová, la cual como se puede observar por su url, ofrece una conexión segura a su sitio. La web de los testigos de Jehová se ha traducido a más de 978 idiomas y dialectos*, desde el abjasio al zulú. (*Información recogida en octubre de 2018)
Lo más que se acerca otra web es Wikipedia, un esfuerzo comunitario de todo el mundo, con 287 idiomas. El primer portal comercial es Apple, traducido a unas 130 lenguas. La web del Vaticano está traducida a 10 idiomas (incluyendo latín). La Unión Europea tiene 24 idiomas oficiales y de trabajo, los cuales son todos idiomas nacionales además de 2 lenguas regionales (el gales y el catalán) que pueden utilizarse cooficialmente en algunos documentos.
De muchas maneras, el esfuerzo de las webs de los testigos de Jehová y Wikipedia refleja el poder de la comunidad para traducir información incluso si se están manejando textos antiguos. Sería demasiado costoso que estas traducciones las realizasen empresas de traducción, puesto que los proveedores de tales servicios están en alta demanda hoy en día.
Cualquier traductor profesional le dirá que traducir una web a 5 o 10 idiomas y gestionar la traducción y la publicación no es tarea fácil.
Traducir a más de 750 idiomas es un esfuerzo enorme. Cualquiera que haya participado en la internacionalización de webs se referirá al trabajo en equipo y recursos necesarios.
El enfoque de los testigos de Jehová merece un caso de estudio por sí mismo porque han ido traduciendo meticulosamente hasta llegar a su objetivo y han tenido éxito en darle a sus audiencias textos en el idioma de su elección. Otras religiones, incluso con mucho más alcance, no lo han hecho. Algunos dicen que la razón es que los testigos de Jehová comienzan a traducir inmediatamente cada una de sus publicaciones a cada idioma en los que hacen proselitismo.
El enfoque de la organización a la traducción ha sido en gran medida llevar todo el contenido ya publicado durante décadas en sus versiones de papel a la web.