La industria de los videojuegos se encuentra inmersa en un espectacular crecimiento (más del 20 % anual), tanto en venta como en desarrollo de nuevos títulos y, en países como EE. UU., ya supera en facturación a industrias tan potentes como el cine o los deportes.
Al tratarse de una industria de ocio completamente globalizada, precisa de servicios de traducción de videojuegos para que el idioma no suponga ninguna barrera a la hora de exportar un nuevo lanzamiento y sumar usuarios de todo el mundo.
Un videojuego es un producto extremadamente complejo y el mercado en el que opera está muy globalizado y es altamente competitivo. Los usuarios exigen máxima calidad y, por lo tanto, las empresas o agencias que se dedican a servicios de traducción de videojuegos deben estar especializadas y contar con traductores experimentados.
Para poder comercializarse con éxito en diferentes países e idiomas, un videojuego tiene que pasar por diversas etapas de traducción:
Traducción del menú del juego, botones, instrucciones y tutoriales.
Traducción de diálogos, textos, números y todo tipo de símbolos que forman parte de la narrativa (monedas, señales de tráfico, carteles informativos, vallas publicitarias…).
Traducción de las descripciones del juego en sus diferentes versiones (consola, PC, aplicación móvil, etc).
Traducción y adaptación del contenido para SEO y otras acciones de marketing y publicidad.
Traducción de las reseñas de los usuarios.
La traducción de videojuegos es muy compleja porque hay que tener en cuenta cuestiones de muy diversa índole: aspectos tecnológicos, vocabulario específico, contexto del juego, cuestiones culturales de cada país, etc.
Además, el traductor de videojuegos debe tener la habilidad suficiente para traducir los diálogos de diferentes personajes, lo cual implica, por supuesto, un dominio total del idioma original, pero también conocer los diferentes acentos o dialectos y superar dificultades adicionales como, por ejemplo, que varios personajes hablen al mismo tiempo. También la música o los efectos sonoros pueden complicar la comprensión de la voz de los personajes.
La traducción consiste, básicamente, en pasar un texto o un diálogo de una lengua a otra con la máxima fidelidad posible. En cambio, la localización va más allá, ya que implica una dimensión cultural.
En el ámbito de los videojuegos, la localización es imprescindible para poder adaptar el producto a un país o región específica y, de esta forma, brindar la mejor experiencia a los jugadores de cualquier rincón del mundo.
Si no localizamos el videojuego, adaptándolo a cada cultura donde se quiere introducir, nos arriesgamos a que no se entiendan los distintos matices, el sentido de los juegos de palabras o las frases hechas. Todo esto juega en contra de la aceptación por parte del público y de los resultados comerciales del producto.
Contenido relacionado: Cómo sacar el máximo partido a la traducción basada en IA: ventajas e inconvenientes
Teniendo en cuenta lo explicado en los puntos anteriores, antes de contratar los servicios de una empresa de traducción de videojuegos es importante comprobar que cumple con los siguientes requisitos:
La nueva certificación ISO 17100 es el estándar más actual de servicios de traducción. Disponer de este certificado garantiza que una agencia de traducción ejecuta los protocolos y procesos idóneos y, también, que cuenta con los recursos necesarios para cumplir con los requisitos legales y de calidad que demanda actualmente la industria de los videojuegos.
Comprobar que la agencia que va a llevar a cabo la traducción cuenta con experiencia suficiente y demostrable en traducción de videojuegos es clave, debido a la complejidad del proceso y la multitud de factores que entran en juego en el proyecto, tanto técnicos como legales y hasta culturales.
Traducir un juego no es suficiente, también hay que tener en cuenta la cultura de los países de destino, es decir, lo que se conoce como localizar el juego.
Si no tenemos en cuenta las costumbres de cada país, sus tabúes y límites en cuestiones comprometidas, como el sexo o la violencia, podemos llegar a molestar a los potenciales consumidores del videojuego y hasta tener problemas legales.
Una situación de este tipo puede llegar a provocar resultados muy negativos para la empresa de videojuegos, limitando sus ganancias o, incluso, corriendo el riesgo de que el producto sea censurado o prohibido en determinados países.
Para tener éxito en la comercialización internacional del videojuego es necesario un servicio de traducción completo e integral que tenga en cuenta factores como el SEO para posicionarse en buscadores; o las descripciones llamativas y con gancho que logren atraer la atención de potenciales usuarios o compradores del producto. En definitiva, las acciones de publicidad y marketing online y offline también precisan de una traducción y adaptación de calidad.
La empresa que contratemos debe poder cubrir con garantías todas las necesidades de un proyecto de este calibre: tecnología necesaria, importación y exportación de contenido, automatización de API o control de calidad, entre otros.
Podría interesarle: Servicios que toda empresa de traducción debe ofrecer
Pangeanic es una empresa de traducción con experiencia en videojuegos desde los años 90. Nuestro porfolio incluye traducciones de títulos clásicos como Worms!, Manchester United European Championship, The Flintstones, The Lion King, y muchos más.
Contamos con las certificaciones más prestigiosas, como la ISO 17100, el estándar más actual de servicios de traducción; o la ISO 9001, relativa a sistemas de gestión de calidad, entre otras.
En Pangeanic nos ocupamos de todas las fases de un proyecto de traducción de videojuegos, dándole la importancia que merece a la adaptación de la localización y la cultura. Nos encargamos, también, de probar las distintas versiones de juegos para asegurar la mejor experiencia a los usuarios. Además contamos con un servicio de atención al cliente 24/7 para resolver cuanto antes cualquier problema o duda.