1. ¿Qué tipo de documentos necesito traducir? ¿Técnicos? ¿Publicidad? ¿Financieros? ¿Noticias?
Algunas agencias de traducción (y también traductores) se especializan mucho como resultado de años de proporcionar servicios de traducción a una industria en concreto.
Algunas prefieren trabajar con traducción técnica o documentos legales, por ejemplo. Han desarrollado gran cantidad de memorias de traducción y su personal, material de referencia y proveedores están muy especializados.
Tal vez esté buscando traducción jurada y no todas las agencias de traducción hacen este trabajo. Algunas no quieren hacerlo. Las grandes empresas de traducción tienen más recursos y equipos a menudo cuidando de una división de negocio conjunto, como “traducciones farmacéuticas”. Saber bien qué tipo de documentos necesita traducir a limitará su búsqueda.
2. ¿A cuántas(s) lengua(s) necesita traducir?
Algunas agencias de traducción sólo proporcionan servicios de traducción en algunos idiomas, o solo pueden afirmar conocimientos en algunos (es decir, traducción y corrección de textos). Por ejemplo, si un documento tiene que traducirse al inglés para Reino Unido, necesita encontrar una agencia de traducción con experiencia en traducción en inglés británico. Si se centra en los Estados Unidos, entonces necesitamos expertos en inglés estadounidense, etc.
Lo mismo ocurre con el español europeo y los diferentes tipos de español latinoamericano. En Pangeanic a menudo se nos pide traducir al francés canadiense, francés belga y francés suizo.
Una vez más, sólo empresas de traducción con buenos recursos humanos y una amplia base de datos de traductores cuyas credenciales han sido verificadas y han superado una prueba deberían formar parte de los libros de una agencia de traducción.
3. Preguntas matadoras: ¿Cuáles son sus procedimientos de calidad?
Pregunte siempre a la empresa sobre sus procedimientos de calidad y quién va a revisar el texto después de la traducción. La respuesta revelará mucho sobre lo serio que va a ser el servicio. Busque credenciales, como una auditoría independiente EN15038 (la norma europea para servicios de traducción) o la norma ISO9001. Evite las agencias de traducción con autodeclaraciones: han obtenido el certificado declarando que hacen algo que probablemente no hacen.Piense en su audiencia objetivo.
¿Van a ser ingenieros, lectores generales, colegas y competidores? ¿Va a traducir solo cortos fragmentos de texto para la web?
En algunos idiomas, existe una forma de presentarse formal o informalmente (en alemán “Sie ” y “ Du ”, en francés “ vous ” y “tu”, en español “usted” y “tú” o “vos” en Argentina, Uruguay y Chile con todos los cambios pertinentes en conjugación). Saber cómo ajustar el tono de la traducción ayudará a los traductores a transmitir el tono y estilo de escritura correctos para el documento. Un manual técnico o un documento que se va a usar en los tribunales tiene un estilo distinto de un documento utilizado para publicidad de bebidas de soda, marketing, etc.
Comunicar estas necesidades es esencial para facilitar el proceso de traducción, para evitar malentendidos, gestionar las expectativas y garantizar la mayor calidad de su traducción.
Este aspecto también reducirá sus opciones, dado que muchas agencias y traductores no proporcionan servicios de maquetación.
Puede que acabe teniendo que modificar gran cantidad de formato una vez terminado el trabajo ya que algunos idiomas varían considerablemente en longitud en comparación con otros. Hay conceptos que necesitan explicarse y que no pueden ser concretos de un idioma a otro.
Cierto es que algunas empresas de traducción pueden tratar y publicar muchos formatos diferentes, como InDesign, FrameMaker, Adobe, etc., y disponen de un equipo de maquetadores que saben cómo ofrecer un documento final, listo para imprenta.
Existen otros formatos más complicados y situaciones en las que un traductor simplemente no basta. Extraer su texto y pegarlo en un editor de textos como Word, enviarlo a un servicio de traducción para que lo presupuesto, aprobar el presupuesto y que la agencia de traducción le envié ese fichero para que lo copie y lo pegue usted en su web decididamente no parece un proceso o estrategia eficiente.
Si usted se centra en esta situación, posiblemente sufrirá problemas de formato al copiar y pegar el texto en su web. Además, estará malgastando un precioso tiempo que bien podría utilizar en otros menesteres más productivos. Si desea publicar en varios idiomas, lo recomendable es que un equipo experto le aconseje y le guíe en cada idioma.
Ya no se trata de traducir, de sólo traducir. Un equipo de traducción debe familiarizarse con las necesidades del cliente, usar experiencias pasadas como referente y aconsejarle en cada momento en la mejor dirección a tomar para conseguir que la traducción verdaderamente ayude a internacionalizar y hacer crecer el negocio.
Visite el resto de nuestro blog para más sugerencias útiles para los compradores de traducciones.