Qual è il sito web più tradotto al mondo?

Scritto da Carla Estefanía | 08/27/24

Esistono letteralmente milioni di siti web, molti dei quali contengono diverse lingue. La traduzione di un sito web è diventata oggiun'esigenza commerciale di base . Ma qual è il sito web più tradotto al mondo? Quale sito web è il campione quando si tratta di offrire versioni in lingua straniera dei suoi contenuti?

Ebbene, il campione indiscusso quando si tratta di offrire traduzioni multilingue dei propri contenuti non è Apple, non è Microsoft, né Adobe, e nemmeno le Nazioni Unite o l'Unione Europea, come ci si potrebbe aspettare. È il sito web dei Testimoni di Geova (https://www.jw.org) che, come si può vedere dall'url, offre una connessione sicura al proprio sito. Il sito dei Testimoni di Geova è tradotto in più di 978 lingue e dialetti*, dall'abcaso allo zulu.

*Dati di ottobre 2018

Il sito web che più si avvicina ad offrire un numero così elevato di lingue è Wikipedia, uno sforzo della comunità mondiale, con 287 lingue. Il primo sito web commerciale è quello della Apple, tradotto in circa 130 lingue. Il sito web del Vaticano è tradotto in 10 lingue (compreso il latino). L'Unione Europea ha 24 lingue ufficiali e di lavoro, che sono tutte lingue nazionali più due lingue regionali (gallese e catalano) che possono essere usate in modo co-ufficiale in alcuni documenti.

Tradurre testi religiosi in così tante lingue non è un compito facile o semplice. Richiede il sostegno di una comunità desiderosa di usare la traduzione come mezzo per trasmettere un significato importante. Per molti versi, l'impegno profuso nei siti web dei Testimoni di Geova e di Wikipedia riflette il potere della comunità di tradurre informazioni, anche se si tratta di testi antichi. Queste traduzioni sarebbero troppo costose per essere effettuate da società di traduzione, che oggi sono molto richieste.

Ma perché il sito web dei Testimoni di Geova è il più tradotto al mondo?

Qualsiasi traduttore professionista vi dirà che tradurre un sito web in 5 o 10 lingue, gestire la traduzione e la pubblicazione non è un compito facile. La traduzione in oltre 750 lingue è un'impresa enorme. Chiunque sia stato coinvolto nell'internazionalizzazione di un sito web comprende il lavoro di squadra e le risorse necessarie. L'approccio dei Testimoni di Geova merita un caso di studio a sé stante, perché hanno tradotto meticolosamente per raggiungere il loro obiettivo e sono riusciti a fornire al loro pubblico i testi nella lingua di loro scelta. Altre religioni, anche se di portata molto maggiore, non lo hanno fatto. Alcuni sostengono che il motivo è che i Testimoni di Geova inizieranno immediatamente a tradurre ogni loro pubblicazione in ogni lingua in cui fanno proselitismo. Essendo impegnati a diffondere la loro parola praticamente in ogni lingua parlata del mondo, utilizzano ogni nuova pubblicazione in modo attivo e immediato nelle loro attività.

L'approccio dell'organizzazione alla traduzione è stato in gran parte quello di rivolgersi a tutti i contenuti già pubblicati da decenni in versione cartacea(Bibbia della Torre di Guardia, ecc.). In passato, si poteva richiedere una versione stampata delle loro pubblicazioni, che veniva inviata per posta. Tuttavia, una volta che Internet è diventato una piattaforma di comunicazione popolare, è stato naturale per l'organizzazione replicare il modello di utilizzo delle traduzioni per trasmettere il proprio messaggio attraverso il nuovo mezzo. È curioso, tuttavia, che altre religioni o gruppi che cercano di reclutare fedeli o di fare proselitismo non abbiano utilizzato materiale precedente a Internet per far crescere i loro siti web.

La traduzione spagnola di questo articolo ha raggiunto 14k condivisioni solo su Facebook.