website localization

4 Steps to Improve your Marketing Localization

When planning marketing localization is important to know that 75% of non-English speakers prefer to shop for products in their native tongue, while 60% of non-English speakers will rarely visit a website that is written only in English. The benefits of translating a website and creating a multi-language digital marketing strategy are numerous, and not just for conversions but in overall international exposure. Translating marketing content is as essential as providing translated product manuals or translating your website, and optimizing traffic across multiple languages is a challenge that many international websites face. This are the steps to take to improve your marketing localization Prepare your content for international audiences The first step in crafting content that’s ready for digital marketing purposes across multiple languages is ensuring that it’s global ready from the get-go. Always create digital marketing content with a global audience in mind. This means writing blogs, posts and website content with a simple […]

web and spider crawling down

A web of problems: Why Google Translate and website translation can’t marry

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry. A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. […]

3 reasons for a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and 7 things you should not do

by Manuel Herranz and Alex Helle If you are one of those people who believe that operating in English (or your national language and English as the default international language) suffices to talk to the rest of the world… we regret to inform you that there is a huge misconception in the way you approach the global marketplace. There are powerful reasons to have a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and I would like to help you understand why. A few months ago we reported in this blog on a study by the European Union that pointed to the fact that 90% of users preferred to visit websites in their own language. The survey, conducted by Gallup, found that Internet users in 23 EU countries prefer browsing and making purchasing decisions in their native languages. You can visit the link above to download the full PDF, but if you […]

6 important points for brands writing content for international audiences

by Manuel Herranz Writing content and distributing knowledge to international audiences can present a number of challenges.  The first one is for management to understand the value and ROI of multilingual content and translation into several languages. The second is for the brand itself (that is staff, from production to accounting) to believe they work for international markets. They need to be convinced that their salaries and the company’s revenue come from people that speak other languages and whose only affinity to them is the brand. Thirdly, traditional channels for the distribution of quality translations need to be complemented (or substituted) by the company’s website as a hub for multilingual knowledge, social media, etc. But we might call those three points the fundamentals. They are prerequisites. I would like to deal with some other points that brands can often miss when writing content for international audiences. This is a short […]

Multilingual web is more than translation (1/2)

by Manuel Herranz It is beyond doubt that the web has become a multilingual. The work, experiences and cross-pollination with other disciplines, from machine translation to localization and semantics, were shared at EU-sponsored Multilingual Web event which took place in Rome during 12-13th March 2013. Whilst technologies such as machine translation are already well-integrated for fast web page translation, it was reassuring to see that even large web actors, such as Google consider there is plenty of work to do in making the web truly multilingual. The release of ITS 2 and the new features and possibilities that html5 opens made the venue a meeting point for professionals, practitioners and academics dealing with the semantic web, translation, applied machine translation and CMS tool providers. Google’s experiences were shared by Mark Davis and Vladimir Weinstein and pinpointed translation and localization issues which are often overseen. We already assume that a page can […]