Where are we at with Neural Machine Translation?

Neural Machine Translation (NMT) is the new approach to machine translation. NMT works with an end-to-end architecture that aims to train all the components simultaneously to maximize its performance. The architecture takes into account the full sentence as a context, which enables it to achieve a fluent translation. Has Neural Machine Translation Achieved Human Parity? Recently, Google, Microsoft, and SDL have argued that Neural Machine Translation (NMT) has achieved human translation parity with “Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the gap between human and machine translation”, “Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation” and “SDL cracks Russian-to-English translation” respectively. In a recent work just accepted in EMNLP 2018 conference, experiments comparing neural machine translations with human translations are being conducted. The task consists of ranking 55 documents and 120 sentences from the WMT 2017 Chinese–English test set. The documents and sentences are evaluated in monolingual (only target […]

Can You Trust Free Web Language Converters To Do The Job

A big question we get asked by consumers is why do we need a language translation service. If you go online, you’ll often find the search engine offers to translate the page for you. Google in particular offer what might seem like a brilliant translation service. The best news? It’s completely free, and you don’t even have to set it up. When a consumer or user views your site they’ll get the chance to translate it themselves. But that might not be the best idea if you want your site to be successful online and here’s why.   Lost In Translation First, you might think that a free search engine translator is doing a fantastic job, converting your site into any language. Well, for a free, automatic service it is. But you should understand that that piece of software will be converting your site at a basic level. While it […]

Break Through The Language Barriers In Your Business

Business owners overlook the importance of making sure that their company is ready for international trade. They don’t put the effort in to ensure that their business is appealing to people from all around the world. This is a big mistake and comes with several disadvantages that you will certainly want to avoid. Unexplored Demand By not making an effort to make your business open to an international community you will have unexplored demand. What this means is that your company might be doing great in the local market. But, there could be potential to repeat that success internationally. However, if you don’t cater to an international audience, you’ll never find out. A big part of that is making sure your company materials are being translated into different languages. It doesn’t take a lot to make a local business international. But without a translation service for your company, you could […]

Translation Has Become A Vital Part Of Manufacturing

The importance of translation has been growing in the manufacturing industry. This has occurred due to the reasons that we’re going to discuss below. Technical translations, in particular, present a challenge. It’s crucial that instructions to different parts of the business or outside companies are followed to a tee.   Outsourcing Lately, all businesses have become more reliant on the potential of outsourcing. The manufacturing industry is no exception. In fact, it’s usually the industry that’s leading the charge. Outsourcing is the process of using out of house resources to complete a job within a company. This is usually done to save money, time, and resources. Theoretically, an outsourcing company could be just down the road from the business. But usually, these transactions occur on an international level. The reason for this is that outsourcing businesses often stay profitable due to cheaper labor laws or tax incentives. These usually occur […]

Pangeanic and your help to Malima Project Gouria

Dear Colleagues in Translation, As you know, Pangeanic is carrying out some work on the field for a small educational ONG in Valencia which has been working in the small town of Gouria and tout l’arrondissiment for the last 10 years. You can find details in their web projectmalima.org Our duty is to computerize the school and build a library for the national school in Gouria (try to find it in a map and you will find nothing, and very little about the Kapsiki people in the area who are the most impoverished of the poorest region of a 3r World country. Kapsiki does not feature in the Britannica. The connection where I am writing this from Maroua is so bad it will take me about 2 hours to post this message… The whole team is made of volunteers. My role is to help with internationalization, web and social media. Basically, […]

Lisa closes operations

by Manuel Herranz There was a time when there was practically one, powerful, language industry organization. It was known as LISA. There was a time when membership was de rigeur for almost any serious LSP. LISA advanced a lot of the work in translation standards, pioneering many of them, as well as metrics. However, defections from LISA, lack of interest and the birth of many other initiatives, sometimes with a more clear focus, have undermined its reign. To the point that it has become insolvent and it has closed. The last  official words from LISA come from its Managing Director, Michael Anobile in the last event he has attended, in Boston. Right after the event, a letter was sent to members and to the industry in general: “It is with sincere regret I inform you that the Localization Industry Standards Association (LISA) is insolvent and will close its operations effective 28 February […]

Azerbaijani machine translation system Dilmanc

Machine-translation technologies are up in the rise. They have become a popular tool among less spoken or “minority” languages to access larger communication channels, into and out of. The UNDP local representative office has partly funded a project in Azerbaijan that allows automatically translation of telephone conversations from Azeri into English language, among other features. The Mnistry of Communications and Information Technologies has also given support to the project. Although Russian features high in the request list of Dilmac, the developers  do not want to restrict themselves with Russian and they plan to add main European languages to the system in the coming releases. Full article in the Arbaijani news agency. Next time you need languages, think Pangeanic

New Glasses Let You See in Foreign Languages

Just read this from switched.com,  a retinal-display device that attaches to eyeglasses and acts as a translator for whomever’s speaking to you! [01-10-2010: article has been removed, only comments appear, but you can see the later comment from BBC] The computer sends the data to a server which does the actual translating. Wow! That put’s iPhone’s Arabic and Spanish instant translators to shame. Next time you think languages, think Pangeanic

FBI has fewer translators than a few years ago

FBI lags on reviewing terror evidence The FBI is still not reviewing reams of evidence collected in counterterrorism cases, and has fewer translators than it did a few years ago, an internal government watchdog said Monday. Glenn Fine, the Justice Department’s inspector general, issued a report finding flaws in the FBI’s translation and evidence review efforts. FBI officials responded by saying the inspector general overstated the problem by double-counting wiretap recordings that are shared with more than one bureau office. The report says that since 2003, the FBI has not reviewed about 47,000 hours of audio files in counterterrorism cases – the equivalent of a single recording running for 5½ years. The bureau says the real backlog is only about a tenth of that, or 4,770 hours – 200 days’ worth. In the most recent budget year, about 740 hours of recordings were not reviewed in the most important counterterrorism […]

PangeaMT with TDA data provides up to 50% more

Valencia, 1st October 2009. Pangeanic conducted a series of tests with PangeaMT1 for specific language domains by combining its own statistical data with data obtained from TAUS’s TDA during late September. The aim of the test was to prove that increased amounts of trustable, regular data from TDA would help Pangeanic’s own technologies to improve output percentage quality, and to open up new domain developments. PangeaMT is based on a Moses engine with an applied set of heuristics according to the language. Data Three domains were selected for the test in the English-Spanish language pair (no distinction as to Lat.Am/EU), with the following number of files: – ECH (Electronics-Computer Hardware): 800
 tmx – MBE (Marketing-Business-Economics): 76 tmx – SOF (Software): 80 tmx Valencia, 27th October 2009. Pangeanic conducted a series of tests with PangeaMT1 for specific language domains by combining its own statistical data with data obtained from TAUS’s TDA […]