Pangeanic in EU EXPERT Project Evaluating Hybrid Machine Translation

by Manuel Herranz As recently published in our news section, Pangeanic will take part as a full member in the EU-funded EXPERT Project. EXPERT aims to train young researchers to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. In practice, EXPERT aims at improving translation practices and enhancing the productivity of relevant actors in the translation market. In this respect, EXPERT’s findings will set an agenda for new skills and jobs by promoting new job profiles based on empirical data from translation professionals (language service providers) and academia. The assumption of the project is that true potential of MT remains to be exploited as a result of non-user-friendly interfaces, lack of awareness of translator’s feedback, etc. However, Pangeanic already created and released a web-based tool that is able to organize material for Machine Translation by domain, maintain it and perform some cleaning routines, a key factor in our participation […]

Translation Technologies at LocWorld (Part 1: Moses)

by Manuel Herranz I attended Localization World London both as a guest speaker on what I call an upsurge in machine translation, almost a “transition frenzy” towards post-editing “future stability” within the EU-sponsored MosesCore project, organized by TAUS, and as an exhibitor of PangeaMT’s DIY SMT machine translation technologies. The session formed part of the Pre-Conference Day and it was a lively session with plenty of Q&A from attendees, reflecting the high interest MT has stirred among translation users and practitioners nowadays. Prof. Hieu Hoang provided a general introduction to what an SMT system is as translation technology, as well as what translation and language models are. The distinction between a translation model and, probabilities of phrases to figure out how the output sentence is grammatically correct, proper re-ordered, etc. Prof. Hoang related the story of how he originally updated Pharaoh to replace Moses and now only maintains it, as […]

Post-editing of machine translation: the skills and the views of the experts

by Manuel Herranz Ramping up to his role as moderator in the forthcoming Proz’s post-editing debate on 24th September, Jeff Allen (Engineering Tools Integration Expert) from SAP, exchanged views with Pangeanic‘s Manuel Herranz as practitioners and implementors of machine translation solutions. Jeff has been a champion of machine translation and post-editing for decades, with hands-on experience with practically every MT technology, rule-based, knowledge-based and statistical machine translation. His practical approach to language technologies and interest in humanitarian causes led him to deploy a first publicly-available Creole MT solution during the Haiti crisis in 2010. (Click here to see video on how Jeff was able to create a basic machine translation for aid relief system even with little data  The successes and challenges of making low-data languages available in online automatic translation portals and software.) It looks like MT has become a “must-have” technology for all language companies. Some, like Pangeanic, decided […]

About MT & smartphones, speech recognition and hybrids

by Manuel Herranz February’s event has been Barcelona’s Mobile World Congress, but not only for those interested in mobile/cell handsets as a means of communication. The accent has been on the convergence of technology. Whereas pixels and cameras, email or videoconference dominated some years ago, and social networking not so long ago, 2010 has proved that cloud computing, harnessing vast server resources may be made available in your pocket soon. Translation is bound to be just one of those services. Shouldn’t our mission become “to help the world communicate faster“? Open Source programs like Moses have made it possible to democratize access to machine-translation technology and open the playing field. More importantly, Moses has made MT customizable to a very large degree, so one can build all-in “hybrid” systems without the need to resort to nice-sounding cocktails of rule-based and statistical machine translation systems. In reality, there is little need to integrate […]