The Pangeanic neural translation project

The last few months have been extraordinarily busy at Pangeanic, with a focus on the application neural networks for machine translation (neural machine translation) with tests into 7 languages (Japanese, Russian, Portuguese, French, Italian, German, Spanish), the completion of a national R&D project (Cor technology as a platform for translation companies offering an integrated way of analyzing and managing website translation and document analysis), the integration of CAT-agnostic translation memory system ActivaTM into Cor and our neural engines, and the award by the European Union’s CEF (Connecting Europe Facility) of the largest digital infrastructure project to build secure connectors to commercial MT vendors and the EU’s own machine translation service (MT@EC) for public administrations across Europe. Leading machine translation developers such as KantanMT, Prompsit, Tilde and our PangeaMT join forces with consulting company Everis to build IADAATPA, a system that will intelligently work on domain adaptation and the selection of […]

3 reasons for a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and 7 things you should not do

by Manuel Herranz and Alex Helle If you are one of those people who believe that operating in English (or your national language and English as the default international language) suffices to talk to the rest of the world… we regret to inform you that there is a huge misconception in the way you approach the global marketplace. There are powerful reasons to have a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and I would like to help you understand why. A few months ago we reported in this blog on a study by the European Union that pointed to the fact that 90% of users preferred to visit websites in their own language. The survey, conducted by Gallup, found that Internet users in 23 EU countries prefer browsing and making purchasing decisions in their native languages. You can visit the link above to download the full PDF, but if you […]

Tekom and EXPERT Hybrid MT Winter School

by Manuel Herranz Pangeanic attended two major events during November, promoting its flexible machine translation technologies to translation experts/LSPs and corporate users. We also took part in the first training event of the EU’s Marie Curie EXPERT program which aims at training young researchers in hybrid machine translation technologies and link up experienced researchers with industry. Tekom concentrated pretty much on terminology management this year. With machine translation now being mainstream in most LSPs, or being adopted to some degree, we were happy to see that worth of a mouth as a result of practical use of PangeaMT by adopters is the best publicity for a technology developed free-of-chains. Despite typical noise by some developers, more and more LSPs are becoming increasingly interested in owning a technology which empowers them to grow and become technologically savvy, as well as enabling them to design better solutions to their clients, without being technological […]

Translation Companies Rank High

by Manuel Herranz Despite downward pressures (not unlike any other industries) the translation industry seems to be able to provide revenue and career opportunities despite the grim economic outlook. Several translation companies are entrants in the famous Inc. 500-5000, which ranks companies by general revenue growth. This follows recent reports forecasting machine translation industry growth at around 18% and general translation industry growing (although slower) in 2012. There are 15 companies within the translation and language services category in total in the list. There are several conditions to qualify. Inc.500-5000 only lists US-based companies over a 3-year period and the companies must have generated a minimum of $100,000 in 2008 but at least $2M in 2012. As this is a commercial ranking, companies must be privately held, for-profit and they must not be divisions of larger companies or subsidiaries of foreign companies. This is the list and ranking of the […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]

European Day of Languages- A Call from META-NET

by Manuel Herranz In the wake of the European Day of Languages, the following press release was published by META-NET. This organization is te Network of Excellence dedicated to fostering the technological foundations of a multilingual European information society, of which Pangeanic is a member, linking up to other organizations with an interest in machine translation via its technology division PangeaMT. The message of the call is important enough to be reproduced in its entire form, without editing, with the permission of the organization. At Least 21 European Languages in Danger of Digital Extinction Good News and Bad News on the European Day of Languages Most European languages are unlikely to survive in the digital age, a new study by Europe’s leading Language Technology experts warns. Assessing the level of support through language technology for 30 of the approximately 80 European languages, the experts conclude that digital support for 21 of […]

Keyboard Layout Creator for Windows

If you deal with multilingual applications or several languages in the office (and we do!), for typing, desktop-publishing or any other purpose, you have perhaps already become stuck when you need to type foreign letters. Traditionally, people have been able to buy physical keyboards for specialist applications over the Internet. However, you can now quickly and easily define your own keyboard layout for a language Microsoft doesn’t officially support. You can also define your own keyboard layout to quickly enter your favorite glyphs or symbols with just a keystroke. That is what the Microsoft Keyboard Layout Creator does. In short, you can: Create new keyboard layouts from scratch Base a new layout on an existing one Modify an existing keyboard layout and build a new layout from it Multilingual input locales within edit control fields Build keyboard layout DLLs for x86, x64, and IA64 platforms Package the resulting keyboard layouts for […]

Translation guys should not miss Google’s predictions

by Manuel Herranz This will not be a long article or comment, as the source speaks for itself. There is very interesting food for thought in the line of this month’s Pangeanic’s blog posts. The article is a 3-page conversation with Senior Exec Alan Eustace on Innovation Strategy and the Technology. You need to read all 3 pages (slowly and digest them) in order to get the full picture. I quote the most interesting bit for translation professionals (there are more interesting quotes) “Machine translation will become ubiquitous and as good as human translation, so the language barrier will be gone. All mobile devices will have speech input. Having all local information—maps, directions, and so forth—will be commonplace.” Now, how’s that for clarity and committed statements? What are the implications for translation companies and the whole of the Translation Memory-dependent industry? (If you need the source, it is page 3 following […]