Language technologies

NMT versus SMT results in Japanese

The Pangeanic neural translation project

The last few months have been extraordinarily busy at Pangeanic, with a focus on the application neural networks for machine translation (neural machine translation) with tests into 7 languages (Japanese, Russian, Portuguese, French, Italian, German, Spanish), the completion of a national R&D project (Cor technology as a platform for translation companies offering an integrated way of analyzing and managing website translation and document analysis), the integration of CAT-agnostic translation memory system ActivaTM into Cor and our neural engines, and the award by the European Union’s CEF (Connecting Europe Facility) of the largest digital infrastructure project to build secure connectors to commercial MT vendors and the EU’s own machine translation service (MT@EC) for public administrations across Europe. Leading machine translation developers such as KantanMT, Prompsit, Tilde and our PangeaMT join forces with consulting company Everis to build IADAATPA, a system that will intelligently work on domain adaptation and the selection of […]

TAUS Tokyo Summit: improvements in neural machine translation in Japanese are real

Not that business plans are written in stone any longer, but efforts to provide an insight by experts are always welcome. TAUS Tokyo Summit provided a much awaited for set of good news about perceived human translation improvements in neural machine translation in Japanese. English-Japanese was a well-known difficult language pair for rule-based machine translation and statistical machine translation provided a really awful experience for many Japanese audiences. It has historically been one of the hardest language combinations to automate. It seems that neural machine translation may be the answer. Day 1 – Where is the translation industry heading? Jaap began by summarizing the latest meeting of thought leaders in Amsterdam who met in Amsterdam in order to brainstorm a potential landscape and priorities for the language industry in the five years. If machine translation hype was at its peak five years ago with statistical machine translation and all sort […]

scrum board agile methodology software development illustration project

Agile Localization and Continuous Localization – The evolution

Our people here at Pangeanic have been around the block when it comes to translating and localizing products for international markets, from website translations to software. These are the guys you would call “an expert in the field.”  However, in order to keep their guru status, they have to keep up with the new ways content is produced and, obviously, the new ways it has to be delivered. Translations are not “given” to users any longer. They are expected in various shapes and many formats and, many a time, they are expected immediately. Sometimes, they need to be produced for intermediate versions and releases. We have heard the terms Agile Localization and Continuous Localization, but do we know what they truly mean? Let us talk to Garth Hedenskog, Director of Sales at Pangeanic and Manuel Herranz, Pangeanic’s CEO. Garth faces many clients every day and he is aware of the […]

Deep learning – The day language technologies became a Christmas present

It is said the third Monday every January is the saddest day in the year. It does not take deep learning to feel so. A long vacation period has ended. No sight of another one until several months away. Overspent, overstuffed, with no more presents to exchange, with winter settling in the Northern hemisphere and missing the drinks and chocolates that made our sugar levels go sky high, many start booking holidays in the sun. Let’s turn the clocks back to Christmas and we will remember the last few weeks as the Christmas when language technologies made it to the top of the list. Millions of people, literally, have opened boxes whose content was an electronic assistant with a rapidly improving ability to use human language. There are two main products: Amazon’s Echo, featuring the Alexa digital assistant, which sold more than 5m units. In essence, Echo is a desktop […]

Evolution of the language technology landscape – TAUS Tokyo

by Manuel Herranz I attended the last TAUS meeting in Tokyo. This organization has come a long way in promoting machine translation among translation professionals, primarily translation buyers. Corporations like Microsoft, Adobe, Dell, eBay, etc., donated large bilingual data sets which allowed companies to improve the stage of machine translation, to run hundreds of tests with Moses in order to improve accuracy and find better ways in which to make machine translation a reality we find embedded and we take for granted in so many products. Pangeanic’s drive to create and develop innovative language solutions for its clients led us to create a new section called PangeaMT, which was the first one to use Moses in a commercial setting back in 2009 and served its clients with language automation. Nowadays, it seems that widespread adoption in the wake of solutions provided by non-industry giants like Google and Microsoft have created […]

Can You Trust Free Web Language Converters To Do The Job

A big question we get asked by consumers is why do we need a language translation service. If you go online, you’ll often find the search engine offers to translate the page for you. Google in particular offer what might seem like a brilliant translation service. The best news? It’s completely free, and you don’t even have to set it up. When a consumer or user views your site they’ll get the chance to translate it themselves. But that might not be the best idea if you want your site to be successful online and here’s why.   Lost In Translation First, you might think that a free search engine translator is doing a fantastic job, converting your site into any language. Well, for a free, automatic service it is. But you should understand that that piece of software will be converting your site at a basic level. While it […]

Break Through The Language Barriers In Your Business

Business owners overlook the importance of making sure that their company is ready for international trade. They don’t put the effort in to ensure that their business is appealing to people from all around the world. This is a big mistake and comes with several disadvantages that you will certainly want to avoid. Unexplored Demand By not making an effort to make your business open to an international community you will have unexplored demand. What this means is that your company might be doing great in the local market. But, there could be potential to repeat that success internationally. However, if you don’t cater to an international audience, you’ll never find out. A big part of that is making sure your company materials are being translated into different languages. It doesn’t take a lot to make a local business international. But without a translation service for your company, you could […]

Essential Steps for Accurate Italian Translation

Businesses everywhere need to translate documents and materials into other languages. Several European languages are some of the most popular, and Italian is no exception. If you need to translate any article into Italian, you shouldn’t just dive straight in. There are some important considerations to take into account to make sure you get the job done. There’s more to an accurate Italian translation than using a machine translator or having someone go over the text. There are a number of steps you should take to ensure the accuracy of your translation to or from Italian. Follow these rules to get it right. Understand the Local Culture Before you start producing texts in another language, you should know the country. You’re not just translating into a different language but a different culture too. So you might produce a different source document for Italy than the one you use for the […]

The Top Benefits of Using a Professional Japanese Translation Service

Many people wonder why they need to use a professional translation service. After all, an online translation tool could do just as well, couldn’t it? Unfortunately, that line of thought couldn’t be more wrong. Tools such as Google Translate can help to give you a general understanding of a text. However, the quality isn’t good enough for your business. When translating from English to Japanese, it’s essential to have a professional Japanese translator. You may think that bypassing the process will save you money, but it will, in fact, cost you. The Japanese language is very remote to English language word order. Japanese also has a very different way to express themselves. A direct “Japanese English translation service” will make no sense to English speakers as the word order is all upside down If you’re not sure why you should use a professional Japanese translation service, have a look at one of […]

5 Tips To Make Your Technical Translation Project Smooth & Seamless

More than ever, companies are expanding to new countries and territories. That often requires a completely new approach to the native language. It means translating complicated documents such as manuals or business plans. Translating your essential documents will open up a new world of opportunity. However, you must get this simple translation stage right. Each language has its unique subtleties, and a poor translation could misinterpret your entire business. We specialise in technical translation and we’ve picked up some tips over the years. Here’s how to make sure your project runs smoothly. 1. Find a specialist agency Different technical translators have different skills. When it comes to complex or dense material, you need a translator with specialist experience. If you’re translating legal document, for example, you need a legal expert. The wording could quickly lose its meaning under an inexperienced translator. Speak carefully to your translation agency, and ensure they […]