digital economy

Disintermediation – The Uber of Translation and iADAATPA open source multi-MT platform

by Manuel Herranz Speaking at two conferences in two very different scenarios and to two very different audiences gives you the precious opportunity to get a taste of what the market thinks, the fears and the wishes. By market I mean people that represent business, companies or represent themselves but they have an influence on what others think in their profession. In my case, this is happened in Athens at the Elia Together conference and at Gala Boston recently. Although the presentations were targeted at two very different groups, they shared some common ground. Both audiences contained professional translators and linguists and representatives of translation companies. The presentation in Athens dealt more with the future of translation as a profession, some marketing development tips and a short summary of our iADAATPA open source multi-MT platform project which inevitably led to the question of “How does neural machine translation work”?. The presentation […]

Towards a multilingual world: the future of the English language in the 21st Century

by Carolina Herranz-Carr  Carolina is an Account Executive at East Creative Agency, a voice-over artist in English and Spanish and a graduate from Brunel University. Her passion for languages comes from her bilingual background. To share a common language and a cultural aptitude are well-known determinants of trade, a belief long held by successful businesses in their international marketing campaigns and trade negotiations. With the far-reaching postcolonial spread of the English language and US dominance in the Western hemisphere, international trade, global politics and cultural interactions soon adopted English as the common ‘lingua franca’, whilst Russian dominated Eastern Europe and French most of Western Africa. This phenomenon accelerated the globalised world of today and created several cultural spheres of influence where none existed before and strengthening older links in some cases. However, in the face of an unsettled post-Brexit anxiety, a perceived void in US global leadership, and China’s entering in the big league […]

TAUS Tokyo Summit: improvements in neural machine translation in Japanese are real

Not that business plans are written in stone any longer, but efforts to provide an insight by experts are always welcome. TAUS Tokyo Summit provided a much awaited for set of good news about perceived human translation improvements in neural machine translation in Japanese. English-Japanese was a well-known difficult language pair for rule-based machine translation and statistical machine translation provided a really awful experience for many Japanese audiences. It has historically been one of the hardest language combinations to automate. It seems that neural machine translation may be the answer. Day 1 – Where is the translation industry heading? Jaap began by summarizing the latest meeting of thought leaders in Amsterdam who met in Amsterdam in order to brainstorm a potential landscape and priorities for the language industry in the five years. If machine translation hype was at its peak five years ago with statistical machine translation and all sort […]

6 important points for brands writing content for international audiences

by Manuel Herranz Writing content and distributing knowledge to international audiences can present a number of challenges.  The first one is for management to understand the value and ROI of multilingual content and translation into several languages. The second is for the brand itself (that is staff, from production to accounting) to believe they work for international markets. They need to be convinced that their salaries and the company’s revenue come from people that speak other languages and whose only affinity to them is the brand. Thirdly, traditional channels for the distribution of quality translations need to be complemented (or substituted) by the company’s website as a hub for multilingual knowledge, social media, etc. But we might call those three points the fundamentals. They are prerequisites. I would like to deal with some other points that brands can often miss when writing content for international audiences. This is a short […]

5 tips to translate a website in many languages and embed it in your business strategy

by Manuel Herranz Large enterprises and even SME’s around the world are realizing how important it is to translate a webpage in many languages. 1. A free website translator isn’t simply enough. It may do the job fairly well if you just need to understand a website in another language, but that kind of automatic translation is not good enough when you are looking to attract customers. 2. Free website translations published as good content send the wrong message to your potential audience. Google can be quoted as the best example. The search giant is very aware that it is the search engine of choice used around the world and it needs to be available to everyone. Since there are still billions of people who can’t read English or understand it, Google provides the option of translating websites and search results into the language they are familiar with – but […]

The benefits of translating a website into a different language

There are more than one billion live websites online. They are mostly monolingual, although translations are becoming increasingly important. There’s no denying the Web has become the ‘de facto’ tool to search for information (much to the relieve of trees) and, as all statistics point, for commerce, too. And there is no better way to make a website more enticing to a broader audience than making it multilingual. Companies such as Microsoft and Adobe have versions of their sites in several languages. It helps them to gain the competitive edge. Especially when targeting new foreign markets. By the way, did you know which is the website with the most translations in the world? Surprisingly none of the above, nor Wikipedia. But it is something you all wish to do. The economics of offering your website in different languages are unquestionable. But let’s try to be precise. The following six reasons […]

Google Translate error: we thought Russia was Mordor

Google Translate errors have become a kind of popular culture joke (see our previous entry about the “clitoris festival” in a Spanish town). Some years ago, it proved unable to translate President Obama and it kept naming him “Bush”. This was due, at the time, to the larger amount of data linking the words “President” and “Bush”. Now, Google provides another interesting translation error. Google Translate is one of the most widely used translation tools worldwide. We have to say  that Google has had the good taste to offer its product in mobile applications, and even applications for smartwatches in addition to the web version. It is extremely convenient to use and it has become a reference tool for translation professionals and users of translation services at least to discern or understand texts in foreign languages. And let’s be fair, Google Translate’s machine translations are often of good quality considering […]

5 tips for a cultural adaptation of translations

Marketing departments work hard to produce high quality content, high quality translations, catalogues, websites and content in general to project a quality brand image – an image that engages target markets and boosts loyalty to the brand and, of course, sales. This is in fact related to what we know as Inbound Marketing.  However, it is no secret to any marketeer that website content, and content in general does not fit equally in some markets and some content becomes very popular in some some cultures and regions whereas other content that may seem very relevant to us does not seem to stir any feelings. The first marketing draft is usually born out of a home market and companies use it to other target markets. The thinking is very simple: “Let’s translate into Chinese and this content can reach 1,5bn Chinese speakers. It is a simple enough methodology Excellent! Here’s the […]

Machine Translation Market to Reach $983.3 Million by 2022

by Manuel Herranz According to new research by Research&Marketing, the global machine translation market is expected to weigh $983.3M by year 2022. Several advancements in technology have led to an increase in the sophistication of translation technology, which is capable nowadays to provide translated versions with minimal errors and consistent grammatical coherence. This has considerably widened the scope of use for machine translation. Machine Translation can translate documents rapidly, seamlessly and cost-effectively. Machine Translation for content in regional languages has spurred the MT market over the past few years. The provision of MT as SaaS (Software-as-a-Service) over secure cloud services hosting at data centers is a key area which is expected to add a substantial growth opportunity to the machine translations market. The prominence of cloud computing over the last few years has resulted in a spectacular demand in growth for cloud-based translation (whether machine translation or computer assisted translation tools). The growth in cloud computing is expected to boost even more the […]

India needs more translation into European languages to advance its economic weight

by Manuel Herranz The last decade has been great for India. Not only its economy has grown, but we can already see Indian heads at most big companies in the US and other countries, as CEO’s or key personnel. This is not surprising: when we look at the recent developments in India’s economy we find out that it is currently growing faster than the economy of China. Traditionally, India’s economy has been more open and less protective. It has always been easier to do business in India, with less red tape than China. It is a huge achievement for a country which is now entering a second phase: Indian companies will begin to take positions in the world and export services directly from India making use of their excellent English skills. This is a key difference when looking at other BRIC countries (Brazil, Russia, China) which have other national languages. Brazil and Russia have suffered stagnation for more than […]