CAT tools

News and comment from Pangeanic, the translation company you can trust. Pangeanic is the developer of machine translation system PangeaMT. It was the first translation company in the world to apply academic research, open source Moses translation commercially. Since then, it has developed CAT tools to assist its clients in translation automation.

With offices in Tokyo, Shanghai, London and Spain, Pangeanic offers translation solutions to corporations and business that need to communicate globally with efficient translation automation processes.

Lions for lambs or how Deja Vu can be used for Trados projects… and more

by Manuel Herranz Sometimes one comes across some free advice that solves old problems, throws new light and confirms the fears. As SDL software becomes as ubiquitous in the translation industry as Microsoft in the OS world, it really takes effort and encouragement to yell to the thousands of users (newcomers as well as established corporations) that there are other possibilities out there, away from the forces that drive the markets (and our pockets). We are going to deal with a CAT tool which, in my opinion, does not get the limelight it deserves. Let’s see how Deja Vu can be used for Trados projects. Trados/SDL software has become ever so present in our everyday translating lives (through very powerful and very effective marketing, among other techniques) that it is hardly imaginable why translators and corporations would use anything else unless they were forced to, or unless they were serving direct, […]

Comment to SDL’s “Sharing Data between Companies – is it the Holy Grail?”

by Manuel Herranz Eye openers about data sharing (or data mixing) abound nowadays. The kick start for TM leveraging, automation and faster solutions has come from outside our beloved language industry in the shape of – algorithms that create language (SMT) and their application/business by players inside and outside the industry (from Google Translate to new MT entrants and offsprings) – a credit crunch and a financial crisis that is leading companies to rethink the unthinkable A few times (exceptions) language professionals have joined to actually innovate and come up with something really new, mostly crowdsourcing, in translation, in frameworks, in workflows. Never mind, it is seldom the norm that busy people have the time to innovate. It takes a shot from outside a particular industry to shake the foundations or to force to change things. (Let’s assume from a positivist point of view that change is for the better). […]

Canada Government launches Language Portal, free access to Termium terminology database

The Government of Canada has launched the Language Portal of Canada and free access to its Termium terminology database. Termium is available in English, French and Spanish, although most of the content is available only in former two languages. Provincial Secretary and Minister responsible for Francophone Affairs June Draude said: “Enhancing French-language services will not only benefit our French-speaking citizens here at home, but will extend a warm welcome to other French speakers from Canada and across the world.” The site has been designed to be a showcase for the French and English languages in Canada and also to promote the use of official languages in the country. The Language Portal features sections on dictionary resources, language use in Canada (official and other), language professions (from translation and interpretation to writing and editing), language usage tips, and a special section on “la Francophonie in Canada” and internationally. The site also […]

New Version of QA Distiller

Yamagata Europe released a new version of QA Distiller last month. The translation QA tool is very useful for large documentation checking, particularly when dealing with user manuals. You will find QA Distiller particularly interesting if you want to ensure coherence and consistency over many publications. A free (so far) alternative is Apsic’s XBench, with our review here. The new features are Automatic software updates Batch processing from command line Full results log file Match rate displayed in error list Checks for hard spaces Support for TMX user fields Support for TBX term status Improved regular expression syntax Better font handling in TTX files Improved stability TMX editor Although QA Distiller is a very good tool, we find that it can provide too many false positives in comparison to XBench. This leads to more checking time of strings that is not necessarily productive. Both tools provide great features and can include preferred […]

Pangeanic Awarded European Commission Machine Translation Post

Pangeanic has been awarded a framework contract by the European Commission machine translation services to supply post-editing services of Machine Translation documents supplied by the European Commission’s Translation Department. The EU currently uses rule-based systems that it has customized for decades with Systran technology. The contract establishes that Pangeanic will provide post-editing services to the European Commission of texts and documents that have been previously preprocessed by Systran’s translation software hosted in the Commission’s servers. The award endorses Pangeanic’s efforts for the advancement of Machine Translation technology and related services, as well as its application in controlled environments. Pangeanic is a member of TAUS and a keen user of MT technology with human editing and human proof-reading. It has thus far used 3rd-party machine translation software. However, the company has embarked in a research program with local universities to implement machine translation technologies and make it core to its offerings. It […]