American English

6 important points for brands writing content for international audiences

by Manuel Herranz Writing content and distributing knowledge to international audiences can present a number of challenges.  The first one is for management to understand the value and ROI of multilingual content and translation into several languages. The second is for the brand itself (that is staff, from production to accounting) to believe they work for international markets. They need to be convinced that their salaries and the company’s revenue come from people that speak other languages and whose only affinity to them is the brand. Thirdly, traditional channels for the distribution of quality translations need to be complemented (or substituted) by the company’s website as a hub for multilingual knowledge, social media, etc. But we might call those three points the fundamentals. They are prerequisites. I would like to deal with some other points that brands can often miss when writing content for international audiences. This is a short […]

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]


American English Translations or British English translations – it matters

by Garth Hedenskog Any native British English speaker like myself will be able to recall a moment while using Microsoft Word® where their carefully chosen words get automatically corrected to American English – the default setting: “The shopper stood there momentarily to analyse the colour of the garment “ corrects to “The shopper stood there momentarily to analyze the color of the garment.” Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. This renders the language as an essential tool for somebody to express their opinions in their respective fields, particularly in the ever-increasing medical and pharmaceutical industries where English remains as the only literary language – a fact that is largely accepted within the scientific community. English was introduced to Native Americans during the 17th century during the colonisation of North America – and the worldwide strength of the language is […]

logo of association for machine translation in the Americas

10th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

AMTA-2012, the 10th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, will be held at the Catamaran Resort Hotel in San Diego (California) from Sunday, October 28 – Thursday, 1st November. As in previous editions, AMTA will take place right after the Annual Conference of the American Translators Association (ATA), which is holding its 53rd edition from October 24th-27th, also taking place in San Diego. Both conferences are coordinating program content around joint topics of interest. Conference content has been designed as a cross-fertilization between researchers’ lines of work developers’ of machine translation products and services the understanding by both of the needs of the translation industry and human translators whilst fostering the understanding of modern machine translation technology and the role of advanced translation automation in enterprise globalization and commercial translation processes by the ultimate practitioners of the technology, the human translators – upon whose growing […]

Re: In Memoriam: Ching-yi Doughtery

Ching-yi Doughtery, a pioneer in English-Chinese machine translation application, has passed away at her home in Oakland on October 13. She was 96 and a key figure in Chinese Studies at the University of California at Santa Cruz. Mrs Dougherty was a founding fellow of Merrill College and one of its first Resident Preceptors. Her career at the University of California at Santa Cruz began in 1967. She was the first chair of the University’s interdisciplinary East Asian Studies committee. She also served as Chair of the Faculty at Merrill. Following a reorganization in 1979, she was a Cowell fellow before she retired in 1981. BIOGRAPHY Ching-yi was born in her native China in 1913 in the capital city, Beijing. She attended her undergraduate degree from the prestigious Yenching University, which was later incorporated into Peking University. Her father was one of China’s first western-educated dentists but still did not approve of Ching-yi attending a mixed college, and preferred that she attend an all-women teacher’s college. Ching-yi arranged her own […]

Improving the quality of a customized SMT system using shared training data

At the MT Summit in Ottawa (August 28, 2009), Microsoft’s Chris Wendt presented the findings from a recent pilot project using translation memories from more than ten TDA members to train the Microsoft statistical machine translation engine. Main tests were performed in two languages: Chinese and German, with customization for Sybase iAnywhere. Additional tests also were run on Polish and Japanese languages with customization for Adobe and Dell. BLEU scores went up significantly with increases between 22% and 74% compared to engines trained purely on Microsoft or general available data. These tests point to better quality results and improvement in a system’s performance by adding more parallel data from other organizations – in this case shared data through the TAUS platform. This is a link to this seminal presentation Improving the quality of a customized SMT system using shared training data View more presentations from TAUS. Next time you think […]