I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

by Manuel Herranz

It is only when looking back in time that one realizes how much work has been done, how far we are from where we used to be … what we call progress. That is what happened during our presentation at Localization World presentation of PangeaMT machine translation technologies.

Our presentation summarized how the mix of Pangea Machine Translation Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users or passive post-editors. The platform is mostly based on open source developments to allow flexibility and customization, but it also includes proprietary cleaning filters, translation engine creation and retraining, dataset management and a very powerful set of statistics so users can see improvements every step of the way.

Pangea is the history of a solution designed for translators, for applied language professionals. It is machine translation as a productivity enhancer – and these features are what have made a small internal project grow into a reference technology, and a concept (DIY SMT) used worldwide.  Currently, the company is also part of the EU-funded EXPERT (Empirical Approaches to Hybrid MT and Post-Editing).

The story of Pangea DIY (S)MT will continue, applying its concept of flexibility and empowerment to language technologies, letting practitioners utilize their TMs as an engine-training tool, customizing their translation engines even with small data sets.


2 thoughts on “I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


2 − one =

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>