TAUS Tokyo Executive Forum 2014 – Machine Translation becomes embedded

by Manuel Herranz Despite years of economic stagnation, a feeling we are so familiar with in Europe, Japan proved that many good things can be expected from it at the latest TAUS Summit when it comes to innovation and application of machine translation as an embedded application in services and technologies. However, the first striking news came from Korea. CSLi acquisition of Systran had surprised many (I’m no exception), but the presentation at TAUS explained many of the unknowns. It also provided a hindsight as to what the route map may be for the future of machine translation as a traction force in the translation industry. CSLi is Samsung’s machine translation provider of their famous S-Translator app. Their acquisition of a Western expert with vast experience in European languages has opened a lot more language pairs and expertise to Samsung. This, in turn, provides massive amounts of users’ search and language […]

Reflections on Gala Istanbul 2014 – The perspective of a translation company language specialist

The GALA 2014 conference was being held in Istanbul, Turkey from 24rd till 26th of March, bringing together experts and key figures of the global translation and interpretation industry. Here’s our summary from the perspective of a translation company language specialist, A. Thömel. On Monday 24th of April, the conference “kicked off” with a presentation by Fikret Orman, president of Beşiktaş, a Turkish football club from Istanbul with a history spanning over more than 100 years. In his keynote address, Mr Orman shared some interesting insights into the management of his team and, in a side remark, made clear what type of player he is himself, mentioning his work schedule of 16h/7 days a week. As a welcomed gesture, he had brought with him one of the black and white striped shirts of the club for each of the over 300 GALA attendees. They didn’t hesitate to slip the shirts […]

All About Partnership – The needs of Translation Companies at JABA-Translations Partner Summit 2014

by Manuel Herranz As a leading translation company and developer of translation technologies, Pangeanic was a sponsor in this gathering where heads of several translation companies, translation technology vendors, organizations such as ELIA and GALA and academia met to review the needs of the European translation industry. In a number of surveys carried out amongst translation companies in the past years, CAT tool training has been identified as a major gap at academic institutions training future language industry professionals. A collaboration program has been set up to improve this under the aegis of ELIA, headed by Anu Carnegie-Brown from STP Nordic, and the plan is for LSPs and language technology providers to go to academia together to demonstrate how translation is done today. Françoise Bajon, president of ELIA, provided interesting figures from general polls in Europe showing the dramatically different perceptions from employers, students and universities as to how ready graduates are for […]

Tekom and EXPERT Hybrid MT Winter School

by Manuel Herranz Pangeanic attended two major events during November, promoting its flexible machine translation technologies to translation experts/LSPs and corporate users. We also took part in the first training event of the EU’s Marie Curie EXPERT program which aims at training young researchers in hybrid machine translation technologies and link up experienced researchers with industry. Tekom concentrated pretty much on terminology management this year. With machine translation now being mainstream in most LSPs, or being adopted to some degree, we were happy to see that worth of a mouth as a result of practical use of PangeaMT by adopters is the best publicity for a technology developed free-of-chains. Despite typical noise by some developers, more and more LSPs are becoming increasingly interested in owning a technology which empowers them to grow and become technologically savvy, as well as enabling them to design better solutions to their clients, without being technological […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

Four Steps to Understanding DIY Machine Translation Customization

by Manuel Herranz There has been some recent controversy in LinkedIn and blogs about claims to higher technical levels of engine customization, what is machine translation engine customization, DIY Machine Translation Customization, and how some people understand it. PangeaMT specializes in custom-built systems which users (typically LSPs and translation language departments) can later re-train in two different ways 1. on-site if they have a full system installation (when data privacy is an issue) 2. using our own servers, in SaaS and via our API. K. Vashee states that “The reality is that running an open source MT solution or using a “upload and pray” solution like that of many DIY MT vendors has become very easy.” This is a gross misunderstanding of what DIY MT is. DIY is about empowering the MT user to take control of the system or at least part of the process, rather than being a […]

PangeaMT Webinar on Translation Customization and DIY MT

by Manuel Herranz Machine translation is a hot topic – and will be a hot topic for some years to come. But it is not only a hot topic with a lot of mystifying hype around it. Elia Yuste, Andi Frank and (I hope) myself came a little bit closer to discerning doubts about what is a customized machine translation engine, what is MT DIY, Our Gala Webinar aimed at clarifying some misconceptions about language companies building their own tools and applying them successfully in the language market. The language industry is a very varied industry, with few technological players which dominate the landscape and a myriad of smaller tools which fit many purposes, large and small. PangeaMT was born as the technological division solving the needs of a translation company. PangeaMT now has a life of its own and it is a well-respected, mature technology. The presentation is available […]

Understanding Machine Translation Customization and DIY MT

by Manuel Herranz The same mistake that was made by many translation agencies, translation companies and now language service providers is being made by tough machine translation companies. “My (machine) translation is better than yours”, “my machine translation system works, everybody else’s doesn’t”. Translation companies have learnt that they cannot sell translation services on “translation quality claims” only or “I am better than you because…”  – but it seems that some machine translation companies have to learn the same lesson. I am referring particularly to those with risky levels of investment /venture capital to repay and without the testing ground of in-house native speakers or a real translation department where to test their technologies and MT before release. At times, such companies obtained their “high quality clean data” by bombarding Google Translate and applying cleaning cycles which included manual revision by local, non-native graduates. Many LSPs fall for the big marketing campaigns, […]

Pangea Machine Translation at Machine Translation Summit XIV

Machine Translation technologies from division Pangea and its involvement within the EXPERT program will be presented at the poster session of the European MT Summit 2013 which will take place in Nice, 2-6th September. Pangeanic is attending as a member of the EU-funded Marie Curie consortium EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation). The aim of this EU-funded action is to train young researchers, namely Early Stage Researchers (ESRs) and Experienced Researchers (ERs), promoting research, development and the use of hybrid LT (language translation) technologies. Like other partners in the consortium, Pangeanic is to contribute to different project stages. At the end of the project, the technological division PangeaMT will oversee the implementation and evaluation of the new hybrid computer-aided translation technology proposed in EXPERT. The company will also collaborate by (co-)hosting and supervising a number of post-graduate and post-doctoral researchers. Some topics of interest for the translation industry are the […]

Translation Companies Rank High

by Manuel Herranz The translation industry, despite downward pressures (not unlike any other industries) seems to be able to provide revenue and career opportunities despite the grim economic outlook. Several translation companies are entrants in the famous Inc. 500-5000, which ranks companies by general revenue growth. This follows recent reports forecasting machine translation industry growth at around 18% and general translation industry growing (although slower) in 2012. There are 15 companies within the translation and language services category in total in the list. There are several conditions to qualify. Inc.500-5000 only lists US-based companies over a 3-year period and the companies must have generated a minimum of $100,000 in 2008 but at least $2M in 2012. As this is a commercial ranking, companies must be privately held, for-profit and they must not be divisions of larger companies or subsidiaries of foreign companies. This is the list and ranking of the […]