Are Quality Translation Services More Expensive than Creating Content?

by Manuel Herranz Content writing and quality translation services from translation companies are rapidly growing fields. In fact, they have gained sufficient importance to play elemental roles in product and service marketing and aiding business communication. However, translation buyers find it difficult to understand than translating content may cost the same as writing the content. Sometimes they don’t know how to best use a translation company. They assume “research” has been done in the original, so no further research is required when translating. Translation should be no more than transferring. Effective content creation and publishing is now a critical tool in online marketing. So are translation services. In fact quality content publishing is one of the major marketing tools adopted by many companies today. They carefully design and strategize their website and blog content to attract more readers who can prove to be their potential consumers. Quality translation services, on […]

Microsoft and Skype Translator- Will it Become True?

by Manuel Herranz Today, organizations invest heavily in their research and development departments. This has led to new technological advancements being made in various fields to make our lives convenient. Machine translation is one such technological milestone that has been achieved after years of research and experimentation. Machine translation, also known as automatic translation, is rapidly gaining popularity among professional translation companies and the general public and its importance has now begun to be realized by various schools of thought. Machine translation is software-based technology and can translate written text. Historically, it was based on rule-based (the relationship between one language and another). The advent of massive amounts of data and statistical systems capable of processing relationships between language pairs, created the possibility of building translation engines fast and efficiently. Hybrid systems take the best from both worlds. So far, various organizations have shown interest in this new discovery of […]

3 types of machine translation

If you are a content manager and own a business, you know how much time writing takes. For instance, you can order one of your writers to write good content for your blog, for example a content-rich article of about 1,000 words. It soon adds to 10,000 words of valuable content that you need to transfer from one language to another. How fast can you expect the work to be done to get Spanish Translations, French Translations or German Translations of those 10,000 words? Well, it can take some days or weeks to get it done, depending on whether you use freelancers or a professional translation company. Anx this is where modern technology steps in. If you need to produce volumes of work in several languages within a limited time span and with a tight budget, machine translation is what you need. With this technology you will save on to […]

The Little PangeaMT Engine that could…

A story of The Little Engine That Could inspired a lot of kids and adults around the world back in the days and still continues to do so … It was the little blue engine that was the star of the day and not the fancy and extravagant train engines because she had the right attitude in wanting to help others! Lessons learned: you don’t have to be big and stylish to do great things…you “just” need to believe and work hard…. And be helpful! Others will notice the effort. I arrived at Pangeanic HQ in sunny Valencia, Spain, on my first week of job (I started as a Market Development Director two weeks ago), and I kind of related that story to Pangeanic and its Machine Translation Engine solutions (this play on words with “engine” seems ideal in this situation). A medium size translation company at heart, Pangeanic has […]

TAUS Tokyo Executive Forum 2014 – Machine Translation becomes embedded

by Manuel Herranz Despite years of economic stagnation, a feeling we are so familiar with in Europe, Japan proved that many good things can be expected from it at the latest TAUS Summit when it comes to innovation and application of machine translation as an embedded application in services and technologies. However, the first striking news came from Korea. CSLi acquisition of Systran had surprised many (I’m no exception), but the presentation at TAUS explained many of the unknowns. It also provided a hindsight as to what the route map may be for the future of machine translation as a traction force in the translation industry. CSLi is Samsung’s machine translation provider of their famous S-Translator app. Their acquisition of a Western expert with vast experience in European languages has opened a lot more language pairs and expertise to Samsung. This, in turn, provides massive amounts of users’ search and language […]

Reflections on Gala Istanbul 2014 – The perspective of a translation company language specialist

The GALA 2014 conference was being held in Istanbul, Turkey from 24rd till 26th of March, bringing together experts and key figures of the global translation and interpretation industry. Here’s our summary from the perspective of a translation company language specialist, A. Thömel. On Monday 24th of April, the conference “kicked off” with a presentation by Fikret Orman, president of Beşiktaş, a Turkish football club from Istanbul with a history spanning over more than 100 years. In his keynote address, Mr Orman shared some interesting insights into the management of his team and, in a side remark, made clear what type of player he is himself, mentioning his work schedule of 16h/7 days a week. As a welcomed gesture, he had brought with him one of the black and white striped shirts of the club for each of the over 300 GALA attendees. They didn’t hesitate to slip the shirts […]

All About Partnership – The needs of Translation Companies at JABA-Translations Partner Summit 2014

by Manuel Herranz As a leading translation company and developer of translation technologies, Pangeanic was a sponsor in this gathering where heads of several translation companies, translation technology vendors, organizations such as ELIA and GALA and academia met to review the needs of the European translation industry. In a number of surveys carried out amongst translation companies in the past years, CAT tool training has been identified as a major gap at academic institutions training future language industry professionals. A collaboration program has been set up to improve this under the aegis of ELIA, headed by Anu Carnegie-Brown from STP Nordic, and the plan is for LSPs and language technology providers to go to academia together to demonstrate how translation is done today. Françoise Bajon, president of ELIA, provided interesting figures from general polls in Europe showing the dramatically different perceptions from employers, students and universities as to how ready graduates are for […]

Tekom and EXPERT Hybrid MT Winter School

by Manuel Herranz Pangeanic attended two major events during November, promoting its flexible machine translation technologies to translation experts/LSPs and corporate users. We also took part in the first training event of the EU’s Marie Curie EXPERT program which aims at training young researchers in hybrid machine translation technologies and link up experienced researchers with industry. Tekom concentrated pretty much on terminology management this year. With machine translation now being mainstream in most LSPs, or being adopted to some degree, we were happy to see that worth of a mouth as a result of practical use of PangeaMT by adopters is the best publicity for a technology developed free-of-chains. Despite typical noise by some developers, more and more LSPs are becoming increasingly interested in owning a technology which empowers them to grow and become technologically savvy, as well as enabling them to design better solutions to their clients, without being technological […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

Four Steps to Understanding DIY Machine Translation Customization

by Manuel Herranz There has been some recent controversy in LinkedIn and blogs about claims to higher technical levels of engine customization, what is machine translation engine customization, DIY Machine Translation Customization, and how some people understand it. PangeaMT specializes in custom-built systems which users (typically LSPs and translation language departments) can later re-train in two different ways 1. on-site if they have a full system installation (when data privacy is an issue) 2. using our own servers, in SaaS and via our API. K. Vashee states that “The reality is that running an open source MT solution or using a “upload and pray” solution like that of many DIY MT vendors has become very easy.” This is a gross misunderstanding of what DIY MT is. DIY is about empowering the MT user to take control of the system or at least part of the process, rather than being a […]