Post-editing of machine translation: the skills and the views of the experts

Ramping up to his role as moderator in the forthcoming Proz’s post-editing debate on 24th September, Jeff Allen (Engineering Tools Integration Expert) from SAP, exchanged views with Pangeanic‘s Manuel Herranz as practitioners and implementors of machine translation solutions.

Jeff has been a champion of machine translation and post-editing for decades, with hands-on experience with practically every MT technology, rule-based, knowledge-based and statistical machine translation. His practical approach to language technologies and interest in humanitarian causes led him to deploy a first publicly-available Creole MT solution during the Haiti crisis in 2010. (Click here to see video on how Jeff was able to create a basic machine translation for aid relief system even with little data  The successes and challenges of making low-data languages available in online automatic translation portals and software.)

It looks like MT has become a “must-have” technology for all language companies. Some, like Pangeanic, decided to make use of open-source Moses to develop its own flexible and modular systems. Looking back at the years of development, off-the-box solutions and customized solutions, Jeff’s views are clarifying in several ways. “Systems have now become ready for mass consumption. In the public-facing arena, we dealt with non-customized systems for decades and this, in part, gave post-editing and the whole machine translation experience a bad press”.

Regarding the buzz, frenzy and hype about machine translation nowadays, Jeff thinks that “perhaps we started too early marketing it, whatever technology we look at, SMT, rule-based MT, post-editing, building dictionaries … we just could not wait for the market to mature with the need but for a moment in time. Now, the technology has become visible, its strengths and viability can be proven”.

However, the same danger and the same mistake seems to be happening now with post-editing as it once did with machine-translation, and even with translation memory a decade before: lack of customization and preparation. “Google Translate has become the reference for post-editing, and MS Word the tool. That’s it. And that’s terrible. Both lack the functionalities that can make the whole MT experience successful. The engine is not customized but a generalist (a mistake that builds hopes high with “ready made” systems). There is no chance of pre-processing formats, tags, not to make a my terminology prevail. The same with Word – little can be done to spot errors in consistency, terminology, moving the words around, etc., apart from  search and replace. Thus, translators keep referring to the cheap post-editing jobs being offered in marketplaces, which make things sound as “do it as before but cheaper”. The problem is that there are few specialists capable to make systems fully customized. My advice is that the same logic that applies to a translation job offer should apply to a post-editing job offer. Just ask the same questions you would ask to an LSP offering you a translation job and you will soon know if the person/company knows what they are doing. If they know the client, the text and have prepared good TMs and glossaries, etc, the project manager will soon give a clear and quick answer and the information you need. The same with a post-editing job: if the company has trained the engines, done the homework customizing dictionaries and applying terminology and is offering you information about clear post-editing instructions, then you know they are applying machine translation technology well and the post-editing effort and compensation will be fair.”

In short, and with years of translation industry behind them, Jeff Allen and Manuel Herranz have a perspective on translator resistance to the technology. It is not so dissimilar to the resistance towards Translation Memory systems in the 1990’s. Eventually, the technological change brought about by machine translation will benefit users and translation consumers as a whole, making translation more and more ubiquitous. What we need, is clear guidelines, scoring systems, and more experts… as it has happened with TM systems.

Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter  @Pangeanic   @manuelhrrnz

7th Machine Translation Marathon 2012: More Open Source Machine Translation

The MosesCore consortium, an EU Project aimed at promoting open source machine translation,  is sponsoring the Machine Translation Marathon 2012. The event will be held at the University of Edinburgh, Scotland, and will take place on 3-8 September 2012.

The Machine Translation (MT) Marathon gathers researchers, developers, students and also users of machine translation.  Published results are often a source of innovation and research among the increasingly avid MT community.

Currently at its 7th edition, the MT Marathon travels to different European Universities involved in machine translation development. For example, the last 6th Machine Translation Marathon took place in Trento, Italy, at the Fondazine Bruno Kessler (FBK) in September 2011 and it was promoted by the Moses EU programmes EuroMatrix and EuroMatrixplus.  The First MT Marathon also took place at the University of Edinburgh seven years ago.

The 7th edition comes back to Edinburgh and is organized  by the Statistical MT group of the School of Informatics of the University of Edinburgh.

This week long event will include:

* Lectures and labs on machine translation, ranging from beginners
tutorials tutorials to showcase talks by leading researchers. Everyone can
learn or strengthen their knowledge.
* Technical talks about open source tools for MT.
* Week-long open source machine translation  hacking projects, led by
experienced developers and researchers.

There are several ways you can participate in the MT Marathon:

* attending lectures and labs: these range from beginners tutorials to
showcase talks by leading researchers.
Everybody can learn or strengthen their knowledge!
* attending technical talks about open-source tools for MT
* taking part in open source MT hacking projects, led by experienced
developers and researchers.

You can download a pdf copy of the program clicking this link.

Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter  @Pangeanic   @manuelhrrnz

Pangeanic’s daily news – a source of relevant content for translation and technology

Pangeanic, a leader in translation and machine translation solutions via its PangeaMT brand, publishes daily news using paper.li

Today’s Pangeanic is published in English and collects relevant stories about translation and machine translation, social media, enterpreneurship, technology, European Union, plus tips about SEO, online presence, business start-ups, etc.  It also lists the best tweets from relevant bloggers and the company’s official Tweeter account. You can follow it and subscribe here . Today’s selected news deal with

Don’t miss today’s video message from the European Environmental Agency “If water could speak“:

Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter

10th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

AMTA-2012, the 10th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, will be held at the Catamaran Resort Hotel in San Diego (California) from Sunday, October 28 – Thursday, 1st November.



As in previous editions, AMTA will take place right after the Annual Conference of the American Translators Association (ATA), which is holding its 53rd edition from October 24th-27th, also taking place in San Diego.

Both conferences are coordinating program content around joint topics of interest. Conference content has been designed

  • as a cross-fertilization between researchers’ lines of work
  • developers’ of machine translation products and services
  • the understanding by both of the needs of the translation industry and human translators

whilst fostering the understanding of modern machine translation technology and the role of advanced translation automation in enterprise globalization and commercial translation processes by the ultimate practitioners of the technology, the human translators – upon whose growing acceptance the technology so much depends.

In addition to the standard research track, the main AMTA-2012 conference program also includes presentation tracks for commercial users of machine translation and government as well as a “Technology Showcase” of commercial and research-stage MT technology. Pangeanic contributed in 2010 in a paper co-written by Elia Yuste and Manuel Herranz as  the first European LSP to make successful commercial use of the platform (see: http://www.euromatrixplus.net/moses-decoder/)

Program Highlights:

Invited Keynote talks by Bonnie Dorr (DARPA) and Luis von Ahn (Duolingo)!

· Sunday Tutorial by Jost Zetzsche on Using MT in Today’s CAT Tools!
· Sunday Workshop on MT Post-Editing Technology and Practice!
· Additional exciting workshops and tutorials (see detailed program)!
· MT Technology Showcase Exhibition – free and open to the public!

For further information or to register please go here: http://amta2012.amtaweb.org/Default.aspx

And visit our machine translation section http://www.pangea.com.mt if you need further information on MT deployment, Frequently Asked Questions, and more… from the experts!!

Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter

LocWorld Paris 2012 – Machine Translation Use Case Pre-Conference Day – Moses Core

by Manuel Herranz and Kerstin Bier

Pangeanic was a guest speaker at Localization World’s Moses Core Pre-Conference Day in Paris, June 2012 thanks to its efforts to make the EU-sponsored academic machine-translation development Moses a commercially viable, user friendly, web-based environment with self-training (DIY) features.   PangeaMT overcomes many of its shortcomings and is built as a solution for language service providers and translation users large and small.

The Moses platform is now the most widespread SMT translator in the world, but deployment is not for the faint-hearted, nor the amounts of data  necessary to make it work,  building language pairs, etc. This session was geared at presenting some implementation user cases from several organizations.  I will summarize a star application at Sybase.

Kerstin Bier is a member of the Sybase Technical Publications Solutions team (Sybase is now part of SAP). Kerstin has been one of the early adopters of Moses-based PangeaMT solutions working into and out of English and German since 2009. At that time, Sybase was looking at optimizing their translation processes further and felt that the traditional TM technology was fully exploited… A new focus was required beyond the fuzzy matching. Microsoft had taken Sybase data to train their own engines and presented results at a TAUS Conference in Portland.

Results were too good to be true. But they demonstrated that the statistical approach was the right way to go. Trial projects began with Pangeanic and concentrated on  small engines, one language combination, one product, limited set of content. The translation team was ready to pull the plug should it go wrong. However, trials were successful with BLUEs over 49% and 70% and higher productivity with full post-editing – that meant management buy-in.

Productivity increases soon translated into 20% cost savings. The initial training data set was not large, about an in-domain 5M words in TMX files. Whilst other presentations in Portland stated that 10M were the minium at the time, an engine had been built for Sybase purposes and it worked fine.  Pangeanic added inline markup handling (PangeaMT) and some other small features in deployment in which user interface was not required. The in-house set up was a reasonably powerful machine currently 64 –but8 CPU.

Some of the challenges outlined by Kerstin in Paris were that
- Moses does not offer any kind of automated engine (re)training;
- There are data (availability) issues;
- Very little has been done to work out integration with commercial workflows (WorldServer)
- You need an additional PE environment and overcome translator resistance.
- Further work for custom-built Inline XML tags (as Pangeanic developed)
- In general, there was agreement that further work within the Moses community should be encouraged á la Okapi
- Metrics: further, deeper, wider and beyond the BLEU scores should be part of the Moses core. At the moment, only MT providers offer some kind of scoring system or “confidence scores”. For example with regards to engine performance: bad output vs good ouput Post-editing effort/productivity increase. For example this scoring system could be used to know/have a roughindication of bad quality so that can be filtered out and not sent to PE. That would help to improve translator/PE adoption resistance.
- Challenges of new terminology “Hybrid” content: translations mixed with EN
Moses does not offer some things, but problems can be overcome building tools around it, like Pangeanic’s: metrics, measuring output quality. It is still a “toolkit”, it needs to overcome users’ needs. MT output quality depends in your data, but can be improved greatly thru pre & post-processing
Kerstin went on to state in her presentation that BLEU and other metrics are just averages, sometimes not relating at all with output quality. Initially, translators who had become post-editors complained and offered highly subjective evaluations, like “I had to re-translate everything”.  Translator feedback has to treated with caution.

Sybase preferred METEOR as it scored very close to translator evaluation and it is segment based. This was done to workout a fair paying scheme to post-editors.

Presentations and an official review from TAUS can be viewed here.

Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz

The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle  Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year.

All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again.

TAUS Programme Committee

The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models.

Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT.

Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources.

Crowdsourcing translation with MT technologies drew attention in the forum.

Manuel Herranz had presented PangeaMT machine translation use cases for European languages and laid the foundations for collaboration during his 2010 presentation. This year, Pangeanic was represented by BIJ‘s Mr Tokiharu Iwanaga, who co-presented with Mr Hirokazu Suzuki on the findings on hybridation between PangeaMT and Toshiba teams.  The presentation explained a hybrid MT system in which RBMT technology from Toshiba contributed to a pre-processing of a training corpus and SMT technology from Pangeanic made the best used of it. An article about the findings was published by the Asian Association of Machine Translation in 2011 and can be downloaded here.

The difficulty in English<->Japanese translation is mainly caused by the large difference of word order. Thus, our Nipponization module made a fine impression on the participants and LSPs.

A similar technology has also been being researched in NTT Communication Science Laboratories in Japan.

After the forum, NTT announced that they would hold an open house on June 6th and 7th and present a word reordering technology:

NTT Open House 2012 : http://www.kecl.ntt.co.jp/openhouse/2012/oh2012_poster_english.pdf

Participants expressed their view that for such in order to make progress in machine translation when facing such differing languages like English (itself a crossbreed of Germanic and Romance languages) and Japanese (Altaic family) “word order is critical for translation quality –English<->Japanese translation by Japanized English–”

Both Toshiba’s and Pangeanic’s machine translation research teams remain committed to further collaboration and advancement.
Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter

Pangeanic machine translation at TMS Inspiration Days, Krakow

by Manuel Herranz

I was an invited speaker on behalf of Pangeanic at the TMS Inspiration Days.

This was the first opportunity to present the new developments in machine translation at PangeaMT, providing a sneak preview of the full features of the SaaS Power version to be released in July 2012. TMS Inspiration Days is a small yet very friendly and socially active conference. Networking and industry catching-up are excellent because the conference is well organized and not too big nor too small for it. Industry solutions are focused and well presented. The conference began with a keynote by Ben Sargent, from CSA, who stressed the importance of technology application in the translation industry. “Every LSP has a system, a TMS system, even if they do not know it. Years ago, it was FedEx and DHL instead of email. It is the proof that LSPs have been integrating systems and applications for a long time and are keen technology adapters.”

Ben stressed that there are 3 ways the LSPs look at technology: they develop it for their use and for their clients (developers of a system), they are buyers of systems (they do not want the headache of starting from scratch and prefer to buy ready-build solutions) and finally there are those who prefer the mix&match approach (buying some good solutions outside and building interfaces and what they know works best for their business). The trend is towards unification of tools rather than having an array of TMS tools and working their interface. The challenges are greater for LSPs and that is why LSPs need portals and online access. Six or seven years ago LSPs were translating in 5-10 languages, where nowadays is not uncommon to have projects from 10-20 languages, with all human interaction that comes with it. TMS tries to reduce human contact to availability/unavailability and checking quality of purchased good. There was a well-prepared statement “user friendliness of TMS is….not that important” which caused general laughter. Really nowadays people look for features, so make sure all the important features and functionalities are there. Then, look at the beauty of the system. For example, how many clicks are required to finish a job? From 4 to 10, can you multiply that by the number of languages. The number of clicks per project is paramount as a measurement of staff efficiency. Ellegance, usability are very important. Bob Donalson commented that the more clicks the more chances to make a mistake. Keep TMS simple so everything can be done with as few clicks as possible. I was fortunate enough to be the second presenter and introduce the benefits of machine translation in our fields, challenges for adoption and, in general, how Pangeanic took the risk and invested in the technology to provide self-sustainable, self-updating systems fit for LSP and corporate use rather than rely on external solutions. A copy of the presentation can be found here. Here’s some of the most relevant links:

Tweets (see #tmsinspiration for a summary of the venue)

  • All the attendees to @manuelhrrnz presentation are already familiar with #MT What does that tell you? Yes, it’s coming #tmsinspiration
  • @manuelhrrnz: A skilled post-editor becomes increasingly good at spotting right or wrong n-grams, not just individual words #tmsinspiration
  • @BobD_Austin I guess the audience was not so familiar with #MT after all #tmsinspiration localization
  • @manuelhrrnz: Re-training your #MT system with anything over 2,000 words would have an impact in your results #tmsinspiration
  • @BobD_Austin: RT “Statistical #MT w/out rules-based core doesn’t work for LSPs” <- I do not agree w/”core”.-> True. Add-in? #tmsinspiration”
  • @BobD_Austin RT @localizing: “Statistical #MT without rules-based core doesn’t work for LSPs” #tmsinspiration <- I do not agree w/”core” #tmsinspiration Loc For those who didn’t know already: Statistical #MT without a rules-based core in it doesn’t work for LSPs #tmsinspiration #tmsinspiration
  • @manuelhrrnz data cleaning is most important and least appreciated stfp. “Your TMs are _not_ clean! #tmsinspiration
  • @manuelhrrnz Example: reordering English source into “natural” Japanese word order prior to MT training & utilization. loc Working on the quality of source content is paramount to get good #MT results. -> Not only MT, it’s key to every translation #tmsinspiration loc Great lesson to learn about #mt DIY products: They’re not out-of-the-box sw. Actually each implementation is different #tmsinspiration #tmsinspiration
  • @manuelhrrnz PangeaMT depends on LSP user knowledge of MT – good solution for @b2sargent ‘s Assiduous Assemblers? andrzj nedoma/gustavolucardi PangeaMT increased translation output in automotive field with MT from 400 to 900 words per hour! #tmsinspiration
Next time you think languages, think Pangeanic

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter

Pangeanic and your help to Malima Project Gouria

Dear Colleagues in Translation

As you know, Pangeanic is carrying out some work on the field for a small educational ONG in Valencia which has been workingin the small town of Gouria and tout l’arrondissiment for the last 10 years. You can find details in their web projectmalima.org

Our duty is to computerize the school and build a library for the national school in Gouria (try to find it in a map and you will find nothing, and very little about the kapsiki people in the area who are the most empoverished of the poorest region of a 3r World country. Kapsiki does not feature in the Britannica. The connection where I am writing this from Maroua is so bad it will take me about 2 hours to post this message…

The whole team is made of volunteers. My role is to help with internationalization, web and social media. Basically, what we do in our industry, but for free and for a good cause, to make the whole world see how the other half lived. Once one has seen the living and shared these experiences, one’s soul is changed forever. There are no administration charges. All the work we do is voluntary and any sponsor is invited to come and visit the school and Gouria itself. Any donations go directly to projects like the water well, the library, a small mill so people can turn their crops into flour.

Some tourists go passed in small buses and 4×4 to Waza National Park.

I hope these pictures will explain better than my word. I will return to our complacent West in 1 month.

This slideshow requires JavaScript.

Bank details Malima Project, La Caixa IBAN 2100 5578 0902 0004 3628 or write to supportgroup@malima

A message from Manuel Herranz from Northern Cameroon

By Manuel Herranz

Dear friends, colleagues, and acquaintances

Many of you already know that I am in northern Cameroon in a small town called Gouria for almost two months doing volunteer work. I had to travel 50 km on a motorcycle to write this email. It is the third day I try since the connection is so unreliable. It is very difficult to get into my gmail mail account because the computers are old and do not load modern pages well. In addition, another 20 miles today and over an hour just to identify and enter into GMail, not counting the time of writing the message. Internet speed is no more than 46kb, what we had almost 20 years ago. I write this message in WordPad because even once inside, the connection may fail at any time. I’ll paste it in the body of the message when finished.

You all know me for the development in machine translation and the applications of machine translation to LSPs. Anyone who thinks I left work, family to go on a safari is wrong, This is a humbling experience for anyone in the first world even in times of crisis. My mission here was to rebuild a library for the school that with much effort Judith one of my wife’s colleagues at her school, has built. Admirably, almost single handedly. You can find all information at www.malimaproject.org

Also, I came with two laptops and the thought of setting everything in motion, including computer training so that children can touch a keyboard for the first time, enter their name and that of their family and any sentence that comes to mind. Education is one of the basic rights of humanity. But soon I realized that I cannot stand idly by once I have seen firsthand how half the world population lives [again] and particularly the urgent needs as we have here. I’m here and I can help with many more issues until April 10th. I’m talking about small very basic knowledge of medicine and engineering.

I’m not going to ask for much. In the town where I live there is practically no electricity at any house, which are mostly built with mud bricks. The Malima school is a fortunate island. There is also no running water. Water is a huge problem that can be solved fairly easily because it rains a lot in August and September, but they have no means to collect, store or sanitize the water, which would be good and keep them alive throughout the year. They make do with forage, underground wells. I want to ask you to take advantage of my stay here to send some very simple things, but which can make the difference between a painful infection and permanent blindness or save someone’s eyes.

Even toothbrushes and toothpaste will be a good advancement in dental care and education. I am here until 10th April, so there is time. Solutions for stomach pain like bicarbonate soda or just chamomile tea. Something to clean wounds, nothing more. Things that are easily available in our world like water peroxide that you can get easily in a supermarket to kill the initial bacteria if you have a minor cut or bleeding brush, gauze, alcohol, bandages, eye drops, aspirin, a few drops for otitis or to wash eye infection, but simply toothbrushes will help. Even with just bicarbonate I can work wonders and fix digestion and take care of small infections. I can make and show them very basic toothpaste with bicarbonate, herb paste and a little bit of alcohol.

They live with nothing but what we throw away in developed countries to recycle containers or worse still, with what more fortunate countries of Africa itself throw away. My mirror to have a shave is the side mirror of a car that has been stripped off. I understand the terrible crisis we all live in our side of the world, but believe me, it is a rich man’s small cold when confronted how more than 50% of the population live in the real world. If you want to send any of the above whilst I am here, the address in Cameroun is

KORIHE VANDI
Manuel Herranz / Cooperation Malima
S C Malima Primary School
Boite Postal 15 MOGODE
CAMEROUN

Otherwise, if posting is too troublesome, you can make a small 5 euro donation to La Caixa with the message # to manuel herranz, gouria # and the association will get supplies and educational material over here during the next trip. Even petty change that you have left over from any trip to Europe will be fine. You can find the bank account details on the website  and the organization, small as it is and all volunteers can be contacted in supportgroup@malimaproject.org,

All funds can be gathered to sponsor a child for a couple of years and provide an opportunity for a brighter future. Even run the next round of vaccinations, dental education, etc. If you cannot send a bank transfer, you can send cash safely in an envelope (wrap it up inside another smaller envelope) FAO
Judith Burnett / Deborah Carr
Cambridge Community College
Calle Profesorado Espanol
Rocafort, Valencia
Spain

Luckily, the Post Office, the Health Care system and the national education system are some of the things that work well in Spain despite the government cuts. I’m not asking for much, is what we pay for a pint of beer, is what we pay for a snack at the bar and a drink. If you prefer to donate to the bank account, you will find on the website of http://www.projectmalima.org but receiving some items by post like toothbrushes or dental paste, aspirins will make the whole town infinitely happy. Forasking sake, I would ask for disinfectants or antibacterials or antimicrobials with a brief explanation in French if possible, if not in English.

Fixing the water problem is no big deal, I was in engineering long enough to realize that it would suffice with drilling a water. One already exists, but the water is not potable. Other funding can go to buying books for the library, purchasing textiles so the children can go in a sort of uniform to school and not rags.

Having a school creates a local economy also as women can get involved in sowing uniforms and have their first salary. It all can be done locally and the local community can get involved. This is no present from the First World. It would not be difficult in the medium term, but for now it will suffice to take stock of basic things such as bicarbonate, water peroxide, cotton, gauze, Mercurochrome, ibuprofen, aspirin and band-aids to cover the basics or to save a small amount for a second well where people can go and collect water. Please, pass this message to as many people as possible. I can do lots whilst here in the next 4 weeks, but when I am gone, the locals will not have a clue how to cure a rash, what are the tablets for or how to apply a first aid kit. Just like two PCs have been stored in their boxes as nobody knew how to put them in motion. Old copies of software in French like text editors or spreadsheet programs like excel or similar, for old fashioned PCs, or OpenOffice for PCs running on 1 Gb RAM and less will also be appreciated, like any educational software in French. You can post them to the address in Mogode. Unfortunately, the website of the association has no paypal account yet and it is just a small association in Valencia. A local web company and me will work on the website so even very small donations are possible when I return home.

Just think that what we spend of a coffee or tea a day can make such a huge difference as having a child in school and not working the land from 5 years of age. The conditions of the government schools are very hard. That will require collection and funding, which I am prepared to do on a volunteer basis and engage Pangeanic as much as possible. But that will be upon return. What I spend some days in mineral water 1000 or 1500 CFA (1 euro is equivalent to 650 Cameroon francs, about 2.5 euros in total) is what an entire family of 6 people has to eat. It makes me feel sick with myself.

There are orphans everywhere, which are then readopted by grandparents or uncles, according to things. In addition, a relative can send you a child who will grow up with you if you have good heart and things are going well. There is a boy of about 10 years with the family I am staying, almost the same age as my son, he is sponsored by a Spanish family. He is no relative of them, but they have found a place in the haystack, among sacks of corn and rice and is more than happy. The opportunity to go to Malima School for them is like going to a good private school in any European city where you can learn English in addition to the French that everyone is educated in and they learn through life.

The family with whom I stay in Gouria, is about 3 km from Malima school, manages the organization of the school. Vandi, the father, is extremely helpful. I have dinner with them and share all they do. I told them I do not want them to do anything special for me, but I cannot imagine what luxuries could they have. A sachet of tomato concentrate is a luxurious article. Obviously, being fat is a sign of wealth. When I arrived neighbors began to come out, people from other houses. All authorities in the region know I’m here. It is absolutely safe and you are looked after. As Muslims mix with Catholics, Protestants of all branches and some animists, I had to notify each particular authority of my presence, from the gendarmerie to Muslim subprophet and an Italian priest to spread the word that there is an arassa man (pale skin) for 2 months and he is coming to do good to the community and the school. My mission is to build a library, plaster it, buy school books and with whatever is left, In time on me. I will also computerize the school but at a very basic level, so that children can touch a keyboard and write their name and a couple of sentences on the screen. It will also help to keep a register of children and communication with children’s sponsors and administration personnel, all volunteers. The teachers will be able to type and print exams for ages 6 to 12.

Sponsoring a child is around 10 or 15 euros per month, what for us is a daily menu and a drink. That guarantees school fees, teachers’ salaries, the maintenance of the buildings and some other projects like the non potable water well as you can see in the attached jpg.

I will take 3 buses, an overnight stay at Garoua and another overnight train to Yaounde and another bus to Douala to return to Valencia via Paris. It takes between 3 or 4 days to get here, near the border with Nigeria. So if you just post anything this week or the next, you will have not only my eternal gratitude, but you will have helped a community of about 10.000 people have their first dental treatment, headache relieve, and help set up an ongoing First Aid Post in forgotten land.

Best to all and remember nobody died thinking “I wished I stayed a little bit longer in the office” but many die thinking “I wish I could have done better”.
Manuel Herranz

Translation agencies bad practices (and how machine translation can help)

This is a copy of our posting in the LinkedIn group “Translation agencies bad practices”.

The question is “How much a translation agency pays on average to translators?” – disregarding from the start that there are staff and freelance translators with quite different aims and that one translator may be so at an organization because of personal believe (Pangeanic is a member/sponsor of Translators Without Borders, for example, where professional freelance linguists and volunteers are required but whose presence is still needed). I’m not one for wanting medals on my jacket, but we like to give back to society in Pangeanic, and thus we also support Medicin Sans Frontiers and, personally Amnesty International and UNHCR.

I am an engineer who turned into linguistics and by chances of life, began a career in translation. I tend to compare the feebaback and the opinions of translators with what happens in other professions. It is a horror story. Entry level is quite low and any bilingual thinks he/she is qualified as a translator. Tools come later. Most have no idea of formatting and know practically nothing about the technology they are running on their PCs. Running a translation agency I have dealt with cases of translators not using spell checkers (and not knowing how to use them!), not using (or knowing about) coherence tools like XBench or QA Distiller… even from full-fee professionals. Practically none have heard of ISO standards.

This is the quote from our entry. I encourage all translators to a) become aware and expert with CAT tools; b) establish a quality, self-checking routine; c ) become interested in the technical developments of the industry, from CAT tools (not everything ends with Trados, there’s MemoQ, Swordfish, OmegaT, tools that do a very good job for a very reasonable price). Distrust any plumber who comes to fix a leak in your house empty-handed but saying he knows a lot about water…

“The problem here is the name and the aim of the group itself. I find no other “electricians’ bad practices” or “how much does it cost to hire a plumber”. Our profession is at a time of technological change with the advent of machine translation and user empowerment. First, translators should leave their attitude of being “creative re-creationists” unless they translate works of literature (which is one of the worst paid activities in translation, if we count by the word). I have been a freelance translator, run my own LSP and developed MT software, so believe you me I am not biased at all. I understand the will and the need for a one-person company to make a living, the pressures of a translation agency having to deal with 20 languages and unreasonable deadlines and fees and, above, the help to automate. Lastly, something that I have learnt is that translators loathe and despite machine translation and their new role as post-editors (just like workers destroyed machines in the 19th-century industrial revolution) but most are not ashamed of a “bottom up” approach when it comes to using GT to boost their productivity (see http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html?spref=fb – it is in Spanish but highly enlightening and you can use Google Translate to get the gist).

It is an opinion of a freelancer who has worked as a staff translator for 4 years. Freelance translators do not like being “told” they have to post-edit, although the practical change is minimum – and they can put their precious neurons to a better use, for example, adding feedback to improve technology with better translations. No other freelance profession (journalist, electrician, car mechanic, plumber, even lawyers!) would resist a tool that enhances productivity/turnover…. even if it meant lower rates but more work…. The issue is that there are not enough qualified translators around and too much content to be translated. How to tackle that and not if I’m paid 1 cent more than the average is the real point.