website translations

web and spider crawling down

A web of problems: Why Google Translate and website translation can’t marry

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry. A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. […]

3 reasons for a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and 7 things you should not do

by Manuel Herranz and Alex Helle If you are one of those people who believe that operating in English (or your national language and English as the default international language) suffices to talk to the rest of the world… we regret to inform you that there is a huge misconception in the way you approach the global marketplace. There are powerful reasons to have a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and I would like to help you understand why. A few months ago we reported in this blog on a study by the European Union that pointed to the fact that 90% of users preferred to visit websites in their own language. The survey, conducted by Gallup, found that Internet users in 23 EU countries prefer browsing and making purchasing decisions in their native languages. You can visit the link above to download the full PDF, but if you […]

The benefits of translating a website into a different language

There are more than one billion live websites online. They are mostly monolingual, although translations are becoming increasingly important. There’s no denying the Web has become the ‘de facto’ tool to search for information (much to the relieve of trees) and, as all statistics point, for commerce, too. And there is no better way to make a website more enticing to a broader audience than making it multilingual. Companies such as Microsoft and Adobe have versions of their sites in several languages. It helps them to gain the competitive edge. Especially when targeting new foreign markets. By the way, did you know which is the website with the most translations in the world? Surprisingly none of the above, nor Wikipedia. But it is something you all wish to do. The economics of offering your website in different languages are unquestionable. But let’s try to be precise. The following six reasons […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]