Translator Toolkit

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year. All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again. The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models. Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT. Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources. Crowdsourcing translation with MT technologies […]

Minority languages also make it to Google’s Statistical MT

by Manuel Herranz Google has just added five new languages to its machine translation platform: Azerbaijani, Armenian, Basque, Urdu and Georgian. You can find the five of them on Google Translate. These new languages bringing the total number of languages on Google Translate to 57. These languages are still in alpha status, though. The translations maybe less fluent than other languages as Google has gathered less data to feed its statistical machine translation system, but they should still help you understand the multilingual web. “Good working languages” are those for which Google could find a lot of bilingual, aligned data. These included initially the 6 languages of the United Nations (English, French, Spanish, Chinese and Russian) because the UN had released large sets of parallel corpora which contained sentences aligned from one language to another. Google also used parallel corpora from the European Union and other institutions which had released large amounts […]