Translation Memory

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

Will there be CAT tools in 2020?

by Manuel Herranz The speed at which computers and computing have evolved over the last 30 years has brought massive changes to many professions –and change for translation companies has not been an exception. However, the speed at which automation has hit and awaken our industry has often been “slow”. I mean automation not just in the general sense of machine translation, but most kinds of automations, including project management.  Adoption and progress have been painful, if we measure how clients often measure us: per capita productivity or how fast can you turn your translations around. The revolution brought about by the surge and increasing acceptance of machine translation in the last 5 years can only find a comparison in the “revolution” brought about by CAT tools in the 90’s. So, the question soon arises: Will there be CAT tools in 2020? Is a higher level of automation going to […]

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year. All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again. The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models. Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT. Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources. Crowdsourcing translation with MT technologies […]

The reconvergence of TM and MT

I twitted Jost’s video on the way TM and MT are evolving into one -or at least as complimentary technologies for the translator. There will be times, sooner rather than later I expect, where recalls from a TM and MT output will be so close or at least so reliable that the difference between them will become somewhat fuzzy. Anti-machine translation activists or those worried by the death of the translator need not worry. Machine Translation (and particularly Statistical Machine Translation) has not been designed to corner translators.  It is in fact a way of improving the way translators work. I like to remind professional linguists that the mission of the translation community is to help and facilitate communication, not making money as language intermediaries or as language agents. The key to the matter will be how different machine translation vendors link up or make the technology available via TM vendors, […]

Pangeanic Awarded European Commission Machine Translation Post

Pangeanic has been awarded a framework contract by the European Commission machine translation services to supply post-editing services of Machine Translation documents supplied by the European Commission’s Translation Department. The EU currently uses rule-based systems that it has customized for decades with Systran technology. The contract establishes that Pangeanic will provide post-editing services to the European Commission of texts and documents that have been previously preprocessed by Systran’s translation software hosted in the Commission’s servers. The award endorses Pangeanic’s efforts for the advancement of Machine Translation technology and related services, as well as its application in controlled environments. Pangeanic is a member of TAUS and a keen user of MT technology with human editing and human proof-reading. It has thus far used 3rd-party machine translation software. However, the company has embarked in a research program with local universities to implement machine translation technologies and make it core to its offerings. It […]