Translation errors

American-English-translations-British-English-translations.

American English Translations or British English translations – it matters

by Garth Hedenskog Any native British English speaker like myself will be able to recall a moment while using Microsoft Word® where their carefully chosen words get automatically corrected to American English – the default setting: “The shopper stood there momentarily to analyse the colour of the garment “ corrects to “The shopper stood there momentarily to analyze the color of the garment.” Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. This renders the language as an essential tool for somebody to express their opinions in their respective fields, particularly in the ever-increasing medical and pharmaceutical industries where English remains as the only literary language – a fact that is largely accepted within the scientific community. English was introduced to Native Americans during the 17th century during the colonisation of North America – and the worldwide strength of the language is […]

Google Translate error: we thought Russia was Mordor

Google Translate errors have become a kind of popular culture joke (see our previous entry about the “clitoris festival” in a Spanish town). Some years ago, it proved unable to translate President Obama and it kept naming him “Bush”. This was due, at the time, to the larger amount of data linking the words “President” and “Bush”. Now, Google provides another interesting translation error. Google Translate is one of the most widely used translation tools worldwide. We have to say  that Google has had the good taste to offer its product in mobile applications, and even applications for smartwatches in addition to the web version. It is extremely convenient to use and it has become a reference tool for translation professionals and users of translation services at least to discern or understand texts in foreign languages. And let’s be fair, Google Translate’s machine translations are often of good quality considering […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]