Translation companies Japan

3 reasons for a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and 7 things you should not do

by Manuel Herranz and Alex Helle If you are one of those people who believe that operating in English (or your national language and English as the default international language) suffices to talk to the rest of the world… we regret to inform you that there is a huge misconception in the way you approach the global marketplace. There are powerful reasons to have a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and I would like to help you understand why. A few months ago we reported in this blog on a study by the European Union that pointed to the fact that 90% of users preferred to visit websites in their own language. The survey, conducted by Gallup, found that Internet users in 23 EU countries prefer browsing and making purchasing decisions in their native languages. You can visit the link above to download the full PDF, but if you […]

Evolution of the language technology landscape – TAUS Tokyo

by Manuel Herranz I attended the last TAUS meeting in Tokyo. This organization has come a long way in promoting machine translation among translation professionals, primarily translation buyers. Corporations like Microsoft, Adobe, Dell, eBay, etc., donated large bilingual data sets which allowed companies to improve the stage of machine translation, to run hundreds of tests with Moses in order to improve accuracy and find better ways in which to make machine translation a reality we find embedded and we take for granted in so many products. Pangeanic’s drive to create and develop innovative language solutions for its clients led us to create a new section called PangeaMT, which was the first one to use Moses in a commercial setting back in 2009 and served its clients with language automation. Nowadays, it seems that widespread adoption in the wake of solutions provided by non-industry giants like Google and Microsoft have created […]

TAUS Tokyo Executive Forum 2014 – Machine Translation becomes embedded

by Manuel Herranz Despite years of economic stagnation, a feeling we are so familiar with in Europe, Japan proved that many good things can be expected from it at the latest TAUS Summit when it comes to innovation and application of machine translation as an embedded application in services and technologies. However, the first striking news came from Korea. CSLi acquisition of Systran had surprised many (I’m no exception), but the presentation at TAUS explained many of the unknowns. It also provided a hindsight as to what the route map may be for the future of machine translation as a traction force in the translation industry. CSLi is Samsung’s machine translation provider of their famous S-Translator app. Their acquisition of a Western expert with vast experience in European languages has opened a lot more language pairs and expertise to Samsung. This, in turn, provides massive amounts of users’ search and language […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year. All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again. The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models. Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT. Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources. Crowdsourcing translation with MT technologies […]