TM

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

Microsoft Skype Machine Translator is finally here – and data sucking?

by Manuel Herranz Several companies are working in machine translation and, in fact, some large companies are “BUYING” machine translation companies so that the technology becomes part of their offering a it becomes core to their business. Ebay did so with Apptek in 2014 and Facebook did it a year earlier, acquiring Mobile Technologies, the Pittsburgh-based developer behind the app Jibbigo. Previously, Facebook had been relying on Microsoft Bing for machine translation. Microsoft has gone a step forward and Microsoft Skype Machine Translator is finally here. If your business interests are based in more than one country, you probably want to have a certain level of ownership about your multilingual content and how it is published. You can translate yourself. Perhaps you are willing to pay for professional translations for your most relevant content, but leave not-so-relevant content to machine translation, which can happen on-the-fly. Furthermore, many of your transactions […]

LocWorld Paris 2012 – Machine Translation Use Case Pre-Conference Day – Moses Core

by Manuel Herranz and Kerstin Bier Pangeanic was a guest speaker at Localization World’s Moses Core Pre-Conference Day in Paris, June 2012 thanks to its efforts to make the EU-sponsored academic machine-translation development Moses a commercially viable, user friendly, web-based environment with self-training (DIY) features.   PangeaMT overcomes many of its shortcomings and is built as a solution for language service providers and translation users large and small. The Moses platform is now the most widespread SMT translator in the world, but deployment is not for the faint-hearted, nor the amounts of data  necessary to make it work,  building language pairs, etc. This session was geared at presenting some implementation user cases from several organizations.  I will summarize a star application at Sybase. Kerstin Bier is a member of the Sybase Technical Publications Solutions team (Sybase is now part of SAP). Kerstin has been one of the early adopters of Moses-based […]

Pangeanic machine translation at TMS Inspiration Days, Krakow

by Manuel Herranz Just a few days ago, I was an invited speaker on behalf of Pangeanic at the TMS Inspiration Days. This was the first opportunity to present the new developments in machine translation at PangeaMT, providing a sneak preview of the full features of the SaaS Power version to be released in July 2012. TMS Inspiration Days is a small yet very friendly and socially active conference. Networking and industry catching-up are excellent because the conference is well organized and not too big nor too small for it. Industry solutions are focused and well presented. The conference began with a keynote by Ben Sargent, from CSA, who stressed the importance of technology application in the translation industry. “Every LSP has a system, a TMS system, even if they do not know it. Years ago, it was FedEx and DHL instead of email. It is the proof that LSPs […]

The reconvergence of TM and MT

I twitted Jost’s video on the way TM and MT are evolving into one -or at least as complimentary technologies for the translator. There will be times, sooner rather than later I expect, where recalls from a TM and MT output will be so close or at least so reliable that the difference between them will become somewhat fuzzy. Anti-machine translation activists or those worried by the death of the translator need not worry. Machine Translation (and particularly Statistical Machine Translation) has not been designed to corner translators.  It is in fact a way of improving the way translators work. I like to remind professional linguists that the mission of the translation community is to help and facilitate communication, not making money as language intermediaries or as language agents. The key to the matter will be how different machine translation vendors link up or make the technology available via TM vendors, […]