Spanish Machine Translation

Deep learning – The day language technologies became a Christmas present

It is said the third Monday every January is the saddest day in the year. It does not take deep learning to feel so. A long vacation period has ended. No sight of another one until several months away. Overspent, overstuffed, with no more presents to exchange, with winter settling in the Northern hemisphere and missing the drinks and chocolates that made our sugar levels go sky high, many start booking holidays in the sun. Let’s turn the clocks back to Christmas and we will remember the last few weeks as the Christmas when language technologies made it to the top of the list. Millions of people, literally, have opened boxes whose content was an electronic assistant with a rapidly improving ability to use human language. There are two main products: Amazon’s Echo, featuring the Alexa digital assistant, which sold more than 5m units. In essence, Echo is a desktop […]

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

NTT DoCoMo prepares Japanese machine translation through Android

Japan is unique in many ways and this is reflected and expressed in its culture and its challenging language.  Japanese is controversially an Altaic language spoken by around 127 million people. Its intrinsic characteristics make it a challenge for machine translation and other forms of translation automation, although Pangeanic, in collaboration with Toshiba, has reported several advances in hybrid MT (as published in the Asian Association of Machine Translation in 2011) and presented in Japan Translation Festival (see presentation here). Making calls to other countries a challenge for Japanese speakers: locals often don’t have much choice but to learn someone else’s language or hope there’s a Japanese speaker on the other end of the line. All going well, NTT DoCoMo’s planned Hanashite Hon’yaku automatic translation service, international calls will be as comfortable as phoning a store in Nagano. As long as a subscriber has at least an Android 2.2 phone […]

Crowdsourcing according to Jost

Excellent article on CrowdSourcing by Jost Zetzsche (Issue 9-10-152)  and no less about the use of Twitter in our industry (Pangeanic was present in TAUS  Portland when the “no twitter allowed” message was issued – and we understand both sides of the argument). http://www.internationalwriters.com/toolkit/current.html which I reproduce below (skipping the ads). It is likely the “current” in the html will be updated next month, so the link will be old. A computer newsletter for translation professionals Busted!  Did you ever realize how much truth-telling there can be in machine translation? I just found out when I tested the great hyperbolic promise “you never have to translate the same sentence twice” in Translation Party. I have rarely chortled such deep belly laughs.Other great computer-related news this week? Not really. Oh, yes, a new operating system! More on that and what it means to language professionals in the coming weeks.     […]