software

Where do I host to avoid the Great Firewall of China?

OK, you have translated your website into Chinese, and now you wish to make all that exciting content available to more than 1,500 million people. Are you going to just add Chinese as another language on your website? You probably have heard some sites cannot be accessed from China, that payment methods are different. Foreign sites load pretty slowly – you need to avoid the great firewall of China. Thus, do you really need now to host your website in China to target visitors, clients or the general public in mainland China? The answer is yes and no. China is the second largest economy in the world. It will not take long for the size of the Chinese economy to surpass the US’ GDP. Many Western companies have been involving with trade in China in a way or another. Alibaba’s was valued as a Nasdaq stock on an equal footing […]

Will there be CAT tools in 2020?

by Manuel Herranz The speed at which computers and computing have evolved over the last 30 years has brought massive changes to many professions –and change for translation companies has not been an exception. However, the speed at which automation has hit and awaken our industry has often been “slow”. I mean automation not just in the general sense of machine translation, but most kinds of automations, including project management.  Adoption and progress have been painful, if we measure how clients often measure us: per capita productivity or how fast can you turn your translations around. The revolution brought about by the surge and increasing acceptance of machine translation in the last 5 years can only find a comparison in the “revolution” brought about by CAT tools in the 90’s. So, the question soon arises: Will there be CAT tools in 2020? Is a higher level of automation going to […]

3 types of machine translation

If you are a content manager and own a business, you know how much time writing takes. For instance, you can order one of your writers to write good content for your blog, for example a content-rich article of about 1,000 words. It soon adds to 10,000 words of valuable content that you need to transfer from one language to another. How fast can you expect the work to be done to get Spanish Translations, French Translations or German Translations of those 10,000 words? Well, it can take some days or weeks to get it done, depending on whether you use freelancers or a professional translation company. Anx this is where modern technology steps in. If you need to produce volumes of work in several languages within a limited time span and with a tight budget, machine translation is what you need. With this technology you will save on to […]

PangeaMT Webinar on Translation Customization and DIY MT

by Manuel Herranz Machine translation is a hot topic – and will be a hot topic for some years to come. But it is not only a hot topic with a lot of mystifying hype around it. Elia Yuste, Andreas Thömel and (I hope) myself came a little bit closer to clearing doubts about what is a customized machine translation engine, what is machine translation DIY. Our Gala Webinar aimed at clarifying some misconceptions about language companies building their own tools and applying them successfully in the language market. The language industry is a very varied industry, with few technological players which dominate the landscape and a myriad of smaller tools which fit many purposes, large and small. PangeaMT was born as the technological division solving the needs of a translation company. PangeaMT now has a life of its own and it is a well-respected, mature technology. The presentation is available already […]

Colored man substituted by white person in microsoft advert with english text and polish text

Extreme Localization: Microsoft botched advertising

The software giant’s Polish division cuts the face of an Afro-American and replaces it in an ad AGENCIES / New York Times – London / Madrid – 08/26/2009 An advertisement from Microsoft is identical in the U.S. and in Poland, except in a small but striking detail. In the U.S., three characters, an Asian man, one black and one Caucasian female appear smiling from ear to ear above the slogan “Give power to your IT people with the tools they need.” But in Poland, a little less concerned about political correctness, the black face, which occupies the center of the ad, has been replaced by a more Polish-looking person. There is no change in the suit or tie. Even the dark hand is the same.    See original (Spanish) with picture: http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Chapuza/publicitaria/Microsoft/elpeputec/20090826elpeputec_1/Tes The software giant has withdrawn the promotional picture, which began circulating on the Internet on Tuesday, and issued […]