quality translation

6 important points for brands writing content for international audiences

by Manuel Herranz Writing content and distributing knowledge to international audiences can present a number of challenges.  The first one is for management to understand the value and ROI of multilingual content and translation into several languages. The second is for the brand itself (that is staff, from production to accounting) to believe they work for international markets. They need to be convinced that their salaries and the company’s revenue come from people that speak other languages and whose only affinity to them is the brand. Thirdly, traditional channels for the distribution of quality translations need to be complemented (or substituted) by the company’s website as a hub for multilingual knowledge, social media, etc. But we might call those three points the fundamentals. They are prerequisites. I would like to deal with some other points that brands can often miss when writing content for international audiences. This is a short […]

5 tips to translate a website in many languages and embed it in your business strategy

by Manuel Herranz Large enterprises and even SME’s around the world are realizing how important it is to translate a webpage in many languages. 1. A free website translator isn’t simply enough. It may do the job fairly well if you just need to understand a website in another language, but that kind of automatic translation is not good enough when you are looking to attract customers. 2. Free website translations published as good content send the wrong message to your potential audience. Google can be quoted as the best example. The search giant is very aware that it is the search engine of choice used around the world and it needs to be available to everyone. Since there are still billions of people who can’t read English or understand it, Google provides the option of translating websites and search results into the language they are familiar with – but […]

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

American-English-translations-British-English-translations.

American English Translations or British English translations – it matters

by Garth Hedenskog Any native British English speaker like myself will be able to recall a moment while using Microsoft Word® where their carefully chosen words get automatically corrected to American English – the default setting: “The shopper stood there momentarily to analyse the colour of the garment “ corrects to “The shopper stood there momentarily to analyze the color of the garment.” Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. This renders the language as an essential tool for somebody to express their opinions in their respective fields, particularly in the ever-increasing medical and pharmaceutical industries where English remains as the only literary language – a fact that is largely accepted within the scientific community. English was introduced to Native Americans during the 17th century during the colonisation of North America – and the worldwide strength of the language is […]

well-written document for translation

The importance of a well-written document for translation

by Garth Hedenskog and Manuel Herranz Let’s see if we can make your life easier by going through a few steps to improve your next translation experience!! If you are a newbie to the translation arena, we recommend to use a good translation agency with a proven track record who can provide references. There are thousands of translation companies around so you will be spoilt for choice. All will promise you the world but be careful, some agencies will forget all about you once the sale is made. What is the foundation of a good, professional translation? Undoubtedly, a good translation team and trained linguists of course. But even the best translators will have a bad time if the foundation is weak: a good source file. To say that a translation read better than the original source file has become a kind of joke in the translation industry. What we […]

Are Quality Translation Services More Expensive than Creating Content?

by Manuel Herranz Content writing and quality translation services from translation companies are rapidly growing fields. In fact, they have gained sufficient importance to play elemental roles in product and service marketing and aiding business communication. However, translation buyers find it difficult to understand than translating content may cost the same as writing the content. Sometimes they don’t know how to best use a translation company. They assume “research” has been done in the original, so no further research is required when translating. Translation should be no more than transferring. Effective content creation and publishing is now a critical tool in online marketing. So are translation services. In fact quality content publishing is one of the major marketing tools adopted by many companies today. They carefully design and strategize their website and blog content to attract more readers who can prove to be their potential consumers. Quality translation services, on […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]

4th Sony Award in the Assesment of Manual Making Companies

by Manuel Herranz January 2007 The B.I Group has received its 4th Sony Award in the Assessment System of Manual Making Companies (Seisakugaisha Hyoka Seido) for work undertaken during 2006. The B.I Group has been providing technical writing services, translation and design services to Sony Corporation, Japan since the mid 1980′s. The Sony award was received with pleasure by Mr. Takeshi Kimura, from B.I Japan Inc. at Sony Japan’s Headquarters in Tokyo. As part of the B.I Group, Pangeanic works for Sony Europe providing transcreation (cocreation) services, working as well in the translation of catalogues, website translation, translation of technical manuals, translation of press releases and business news, etc. Pangeanic has been pivotal in the provision of professional translation services to the Tokyo office, which have been published by Sony Japan as technical documentation. The work for Sony Europe, however, tends to be more creative as it is related to press releases, […]