About Pangeanic

News and comment from Pangeanic, the translation company you can trust. Developers of machine translation system PangeaMT. First translation company in the world to apply open source Moses translation commercially. With offices in Tokyo, Shanghai, London and Spain, Pangeanic offers translation solutions to corporations and business that need to communicate globally with efficient translation automation processes.

scrum board agile methodology software development illustration project

Agile Localization and Continuous Localization – The evolution

Our people here at Pangeanic have been around the block when it comes to translating and localizing products for international markets, from website translations to software. These are the guys you would call “an expert in the field.”  However, in order to keep their guru status, they have to keep up with the new ways content is produced and, obviously, the new ways it has to be delivered. Translations are not “given” to users any longer. They are expected in various shapes and many formats and, many a time, they are expected immediately. Sometimes, they need to be produced for intermediate versions and releases. We have heard the terms Agile Localization and Continuous Localization, but do we know what they truly mean? Let us talk to Garth Hedenskog, Director of Sales at Pangeanic and Manuel Herranz, Pangeanic’s CEO. Garth faces many clients every day and he is aware of the […]

Machine Translation Market to Reach $983.3 Million by 2022

by Manuel Herranz According to new research by Research&Marketing, the global machine translation market is expected to weigh $983.3M by year 2022. Several advancements in technology have led to an increase in the sophistication of translation technology, which is capable nowadays to provide translated versions with minimal errors and consistent grammatical coherence. This has considerably widened the scope of use for machine translation. Machine Translation can translate documents rapidly, seamlessly and cost-effectively. Machine Translation for content in regional languages has spurred the MT market over the past few years. The provision of MT as SaaS (Software-as-a-Service) over secure cloud services hosting at data centers is a key area which is expected to add a substantial growth opportunity to the machine translations market. The prominence of cloud computing over the last few years has resulted in a spectacular demand in growth for cloud-based translation (whether machine translation or computer assisted translation tools). The growth in cloud computing is expected to boost even more the […]

Indian Business

India needs more translation into European languages to advance its economic weight

by Manuel Herranz The last decade has been great for India. Not only its economy has grown, but we can already see Indian heads at most big companies in the US and other countries, as CEO’s or key personnel. This is not surprising: when we look at the recent developments in India’s economy we find out that it is currently growing faster than the economy of China. Traditionally, India’s economy has been more open and less protective. It has always been easier to do business in India, with less red tape than China. It is a huge achievement for a country which is now entering a second phase: Indian companies will begin to take positions in the world and export services directly from India making use of their excellent English skills. This is a key difference when looking at other BRIC countries (Brazil, Russia, China) which have other national languages. Brazil and Russia have suffered stagnation for more than […]

Speak to Global Customers in Their Own Language

Digital Business and Language Translation

by Manuel Herranz In many ways, the world seems to be getting smaller. Transatlantic flights may still take hours, but there is no denying that international markets are becoming more accessible than ever due to globalization, increased connectivity and the relaxation of trade barriers. Previously, the possibility of doing business overseas was only an option for large businesses as they had extensive resources, and specialist knowledge. Fortunately, this is no longer the case as even small digital businesses can reach out to international markets in a number of ways, mostly through international websites, translation services and website localization. A digital business has the option of using a ready-made sales platform such as Amazon, offering direct online sales or seeking trading partners in the local market. Content Management Systems like WordPress, Joomla, etc., and eCommerce software like Prestashop or Magento make it easy to have a global presence…in one language. However, […]

The Little PangeaMT Engine that could…

A story of The Little Engine That Could inspired a lot of kids and adults around the world back in the days and still continues to do so … It was the little blue engine that was the star of the day and not the fancy and extravagant train engines because she had the right attitude in wanting to help others! Lessons learned: you don’t have to be big and stylish to do great things…you “just” need to believe and work hard…. And be helpful! Others will notice the effort. I arrived at Pangeanic HQ in sunny Valencia, Spain, on my first week of job (I started as a Market Development Director two weeks ago), and I kind of related that story to Pangeanic and its Machine Translation Engine solutions (this play on words with “engine” seems ideal in this situation). A medium size translation company at heart, Pangeanic has […]

TAUS Tokyo Executive Forum 2014 – Machine Translation becomes embedded

by Manuel Herranz Despite years of economic stagnation, a feeling we are so familiar with in Europe, Japan proved that many good things can be expected from it at the latest TAUS Summit when it comes to innovation and application of machine translation as an embedded application in services and technologies. However, the first striking news came from Korea. CSLi acquisition of Systran had surprised many (I’m no exception), but the presentation at TAUS explained many of the unknowns. It also provided a hindsight as to what the route map may be for the future of machine translation as a traction force in the translation industry. CSLi is Samsung’s machine translation provider of their famous S-Translator app. Their acquisition of a Western expert with vast experience in European languages has opened a lot more language pairs and expertise to Samsung. This, in turn, provides massive amounts of users’ search and language […]

Reflections on Gala Istanbul 2014 – The perspective of a translation company language specialist

The GALA 2014 conference was being held in Istanbul, Turkey from 24rd till 26th of March, bringing together experts and key figures of the global translation and interpretation industry. Here’s our summary from the perspective of a translation company language specialist, A. Thömel. On Monday 24th of April, the conference “kicked off” with a presentation by Fikret Orman, president of Beşiktaş, a Turkish football club from Istanbul with a history spanning over more than 100 years. In his keynote address, Mr Orman shared some interesting insights into the management of his team and, in a side remark, made clear what type of player he is himself, mentioning his work schedule of 16h/7 days a week. As a welcomed gesture, he had brought with him one of the black and white striped shirts of the club for each of the over 300 GALA attendees. They didn’t hesitate to slip the shirts […]

Tekom and EXPERT Hybrid MT Winter School

by Manuel Herranz Pangeanic attended two major events during November, promoting its flexible machine translation technologies to translation experts/LSPs and corporate users. We also took part in the first training event of the EU’s Marie Curie EXPERT program which aims at training young researchers in hybrid machine translation technologies and link up experienced researchers with industry. Tekom concentrated pretty much on terminology management this year. With machine translation now being mainstream in most LSPs, or being adopted to some degree, we were happy to see that worth of a mouth as a result of practical use of PangeaMT by adopters is the best publicity for a technology developed free-of-chains. Despite typical noise by some developers, more and more LSPs are becoming increasingly interested in owning a technology which empowers them to grow and become technologically savvy, as well as enabling them to design better solutions to their clients, without being technological […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

Four Steps to Understanding DIY Machine Translation Customization

by Manuel Herranz There has been some recent controversy in LinkedIn and blogs about claims to higher technical levels of engine customization, what is machine translation engine customization, DIY Machine Translation Customization, and how some people understand it. PangeaMT specializes in custom-built systems which users (typically LSPs and translation language departments) can later re-train in two different ways 1. on-site if they have a full system installation (when data privacy is an issue) 2. using our own servers, in SaaS and via our API. K. Vashee states that “The reality is that running an open source MT solution or using a “upload and pray” solution like that of many DIY MT vendors has become very easy.” This is a gross misunderstanding of what DIY MT is. DIY is about empowering the MT user to take control of the system or at least part of the process, rather than being a […]