PangeaMT

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

Microsoft Skype Machine Translator is finally here – and data sucking?

by Manuel Herranz Several companies are working in machine translation and, in fact, some large companies are “BUYING” machine translation companies so that the technology becomes part of their offering a it becomes core to their business. Ebay did so with Apptek in 2014 and Facebook did it a year earlier, acquiring Mobile Technologies, the Pittsburgh-based developer behind the app Jibbigo. Previously, Facebook had been relying on Microsoft Bing for machine translation. Microsoft has gone a step forward and Microsoft Skype Machine Translator is finally here. If your business interests are based in more than one country, you probably want to have a certain level of ownership about your multilingual content and how it is published. You can translate yourself. Perhaps you are willing to pay for professional translations for your most relevant content, but leave not-so-relevant content to machine translation, which can happen on-the-fly. Furthermore, many of your transactions […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

cropped-pangeamt_def_2010_sin_fondo.jpg

Cloud Traffic and Data Will Increase Translation Services

Cisco estimates that global cloud traffic will grow 45% annually until 2016, with translation services growing at around 15% to 20% per year. According to Ian  Henderson, CTO of Rubic, a translation and location company, this means that many new machine translators must enter the industry each year to handle the content. On the other hand, Raymond Kurzweil, one of the brightest minds in the world, director of technology at Google and a futurist known for his predictions about artificial intelligence, predicts that machines will match human intelligence and perform several feats that seem to us science fiction nowadays, including human-quality translation, by year 2029. Current happenings also suggest a strong role for non-human translation, with machine translation (MT) advancing rapidly. Three simultaneous-translation devices have been announced since June 2012, including one by Microsoft that renders live audio translations from the spoken word, respecting the tones and inflections of the […]

Expert

Pangeanic in EU EXPERT Project Evaluating Hybrid Machine Translation

by Manuel Herranz As recently published in our news section, Pangeanic will take part as a full member in the EU-funded EXPERT Project. EXPERT aims to train young researchers to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. In practice, EXPERT aims at improving translation practices and enhancing the productivity of relevant actors in the translation market. In this respect, EXPERT’s findings will set an agenda for new skills and jobs by promoting new job profiles based on empirical data from translation professionals (language service providers) and academia. The assumption of the project is that true potential of MT remains to be exploited as a result of non-user-friendly interfaces, lack of awareness of translator’s feedback, etc. However, Pangeanic already created and released a web-based tool that is able to organize material for Machine Translation by domain, maintain it and perform some cleaning routines, a key factor in our participation […]

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year. All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again. The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models. Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT. Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources. Crowdsourcing translation with MT technologies […]

For Europe, no (new) CAT tool is good enough

by Manuel Herranz And why should it be? Decisions coming from Brussels tend to be misunderstood, shallowly analyzed or directly criticized whichever way the wind blows. Let us remember 2010’s first ever report on the Size of the Translation Industry in Europe, which was a very comprehensive view of the current status, country by country, and facts and figures into several areas, even if revenues could only take into account certain activities. It also contained words and forecasts from personalities in the industry. Liking reports is like choosing a favorite color – everyone has one liking. Nevertheless, it set detailed information where there was none. However, the decision not to award the contract to any CAT tool in the market points to a very clear state-of-affairs in the language industry: despite massive innovations in computing (from open cloud to internal or managed clouds: Eucalyptus (built on Amazon EC2), OpenNebula, the […]

Pangeanic’s participation in TAUS Copenhagen 2010

by Elia Yuste TAUS has been tracking the exciting experiences of companies pioneering in a radical new MT engine training space for the last year or so. Pangeanic is one of the most outstanding cases, and so we were advertised as the first LSP to create a new business stream with TAUS Data Association (TDA) data earlier on this year. Then, PangeaMT, Pangeanic´s technological division geared at customized MT solutions and consulting, was invited to take part in the proof-of-concept of TAUS MT Trainer and present its results on the occasion of the TAUS Executive Forum in Copenhagen in late May 2010. The idea behind this MT Trainer, a web-based facility from TAUS TDA that will materialize within the current year, is twofold: first, to foster pro-active adoption of TDA data for MT engine training; and second, to connect MT service commissioners and providers under the TAUS umbrella, whereby the former may submit their data files (reference files for engine training […]