NLP

Microsoft Skype Machine Translator is finally here – and data sucking?

by Manuel Herranz Several companies are working in machine translation and, in fact, some large companies are “BUYING” machine translation companies so that the technology becomes part of their offering a it becomes core to their business. Ebay did so with Apptek in 2014 and Facebook did it a year earlier, acquiring Mobile Technologies, the Pittsburgh-based developer behind the app Jibbigo. Previously, Facebook had been relying on Microsoft Bing for machine translation. Microsoft has gone a step forward and Microsoft Skype Machine Translator is finally here. If your business interests are based in more than one country, you probably want to have a certain level of ownership about your multilingual content and how it is published. You can translate yourself. Perhaps you are willing to pay for professional translations for your most relevant content, but leave not-so-relevant content to machine translation, which can happen on-the-fly. Furthermore, many of your transactions […]

cropped-pangeamt_def_2010_sin_fondo.jpg

Cloud Traffic and Data Will Increase Translation Services

Cisco estimates that global cloud traffic will grow 45% annually until 2016, with translation services growing at around 15% to 20% per year. According to Ian  Henderson, CTO of Rubic, a translation and location company, this means that many new machine translators must enter the industry each year to handle the content. On the other hand, Raymond Kurzweil, one of the brightest minds in the world, director of technology at Google and a futurist known for his predictions about artificial intelligence, predicts that machines will match human intelligence and perform several feats that seem to us science fiction nowadays, including human-quality translation, by year 2029. Current happenings also suggest a strong role for non-human translation, with machine translation (MT) advancing rapidly. Three simultaneous-translation devices have been announced since June 2012, including one by Microsoft that renders live audio translations from the spoken word, respecting the tones and inflections of the […]

Expert

Pangeanic in EU EXPERT Project Evaluating Hybrid Machine Translation

by Manuel Herranz As recently published in our news section, Pangeanic will take part as a full member in the EU-funded EXPERT Project. EXPERT aims to train young researchers to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. In practice, EXPERT aims at improving translation practices and enhancing the productivity of relevant actors in the translation market. In this respect, EXPERT’s findings will set an agenda for new skills and jobs by promoting new job profiles based on empirical data from translation professionals (language service providers) and academia. The assumption of the project is that true potential of MT remains to be exploited as a result of non-user-friendly interfaces, lack of awareness of translator’s feedback, etc. However, Pangeanic already created and released a web-based tool that is able to organize material for Machine Translation by domain, maintain it and perform some cleaning routines, a key factor in our participation […]

For Europe, no (new) CAT tool is good enough

by Manuel Herranz And why should it be? Decisions coming from Brussels tend to be misunderstood, shallowly analyzed or directly criticized whichever way the wind blows. Let us remember 2010’s first ever report on the Size of the Translation Industry in Europe, which was a very comprehensive view of the current status, country by country, and facts and figures into several areas, even if revenues could only take into account certain activities. It also contained words and forecasts from personalities in the industry. Liking reports is like choosing a favorite color – everyone has one liking. Nevertheless, it set detailed information where there was none. However, the decision not to award the contract to any CAT tool in the market points to a very clear state-of-affairs in the language industry: despite massive innovations in computing (from open cloud to internal or managed clouds: Eucalyptus (built on Amazon EC2), OpenNebula, the […]

Now the real-time photo-to-translation video from MWC

Those of you who found our previous post “Google’s image-to-text translation in Barcelona” interesting, here’s the link to the show as it happened (life translation into English from a German menu picture). Also the promise (more difficult) of Star-Trek translation Thanks Jordi for the link. Next time you think languages, think Pangeanic Translation Services, Translation Technologies, Machine Translation

For the Advancement of Arabic/English Machine-Translation Technology (and others): IBM and KACST

The Saudi Arabian National Research and Development Organization announced yesterday a multi-year agreement to collaborate on, amongst other areas, the advancement of Machine-Translation technologies. Under terms of the agreement, King Abdulaziz City for Science and Technology (KACST) will purchase an IBM Blue Gene supercomputer that will enable its researchers to perform complex simulations and computational modelling. The software giant will provide training services to KACST researchers on the functionality and features of Statistical Machine Translation technology. IBM’s Research and Development team will be in charge of building the machine translation system with the initial basic system capabilities, which will be trained with several million words of data – the basis of the translation training process. IBM will commit researchers, and business consultants and KACST scientists will work together to further enhance the IBM Machine Translation Engine into a powerful translation engine to translate Arabic to other languages. This project deals […]

Re: In Memoriam: Ching-yi Doughtery

Ching-yi Doughtery, a pioneer in English-Chinese machine translation application, has passed away at her home in Oakland on October 13. She was 96 and a key figure in Chinese Studies at the University of California at Santa Cruz. Mrs Dougherty was a founding fellow of Merrill College and one of its first Resident Preceptors. Her career at the University of California at Santa Cruz began in 1967. She was the first chair of the University’s interdisciplinary East Asian Studies committee. She also served as Chair of the Faculty at Merrill. Following a reorganization in 1979, she was a Cowell fellow before she retired in 1981. BIOGRAPHY Ching-yi was born in her native China in 1913 in the capital city, Beijing. She attended her undergraduate degree from the prestigious Yenching University, which was later incorporated into Peking University. Her father was one of China’s first western-educated dentists but still did not approve of Ching-yi attending a mixed college, and preferred that she attend an all-women teacher’s college. Ching-yi arranged her own […]