Natural Language Processing

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

by Manuel Herranz It is only when looking back in time that one realizes how much work has been done, how far we are from where we used to be … what we call progress. That is what happened during our presentation at Localization World presentation of PangeaMT machine translation technologies. Our presentation summarized how the mix of Pangea Machine Translation Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users or passive post-editors. The platform is mostly based on open source developments to allow flexibility and customization, but it also includes proprietary cleaning filters, translation engine creation and retraining, dataset management and a very powerful set of statistics so users can see improvements every step of the way. Pangea is the history of a solution designed for translators, for applied language professionals. It is machine translation as a productivity enhancer […]

Translation Technologies at LocWorld (Part 1: Moses)

by Manuel Herranz I attended Localization World London both as a guest speaker on what I call an upsurge in machine translation, almost a “transition frenzy” towards post-editing “future stability” within the EU-sponsored MosesCore project, organized by TAUS, and as an exhibitor of PangeaMT’s DIY SMT machine translation technologies. The session formed part of the Pre-Conference Day and it was a lively session with plenty of Q&A from attendees, reflecting the high interest MT has stirred among translation users and practitioners nowadays. Prof. Hieu Hoang provided a general introduction to what an SMT system is as translation technology, as well as what translation and language models are. The distinction between a translation model and, probabilities of phrases to figure out how the output sentence is grammatically correct, proper re-ordered, etc. Prof. Hoang related the story of how he originally updated Pharaoh to replace Moses and now only maintains it, as […]

Hybrid Machine Translation Use Case at TAUS Tokyo Forum

by Hirokazu Suzuki and Manuel Herranz The second TAUS Tokyo Forum was held on April 19th and 20th2012 at the Aoyama Centre, hosted by Oracle Japan. The Forum had to be cancelled last year as a result of the earthquake disaster which hit Japan on March 11th, 2011. Otherwise, the forum would have run its third edition this year. All of the participants from Japan rejoiced warm-heartedly to be able to take part in the forum again. The main topic of TAUS Executive Forum was use cases of MT technologies and innovative business models. Dieu Tran (Cisco) and Alan Chung (SDL), who received a TAUS award for the best use case this time, talked about their integrated MT/TM system that makes effective use of SMT. Suguru Sakanishi (Yaraku, Inc.) and Miori Sagara (Baobab) presented their collaborative translation platforms that combine MT technology and human resources. Crowdsourcing translation with MT technologies […]

Moses is not the new Messiah

by Manuel Herranz If you run a translation company or translation department or have some sort of connection with the translation industry, you have noticed without a doubt that MT (or automatic translation) is the flavor of the year in 2010… and will be for many years to come. It has and will change the way do things in this industry.  Several factors have been an unstoppable increase in the globalization of services and support, smaller budgets from buyers, an increase in international trading of services and the need for more content and more multilingual content in more languages. As of May 2009, there were 487 billion gigabytes of data which were increasing 50% a year (Oracle) or doubling every 11 hours (IBM). There are both exogenous and endogenous factors for things to reach maturity level now and not earlier or later. Among the latter factors we may include the fact that the bases did already […]

For the Advancement of Arabic/English Machine-Translation Technology (and others): IBM and KACST

The Saudi Arabian National Research and Development Organization announced yesterday a multi-year agreement to collaborate on, amongst other areas, the advancement of Machine-Translation technologies. Under terms of the agreement, King Abdulaziz City for Science and Technology (KACST) will purchase an IBM Blue Gene supercomputer that will enable its researchers to perform complex simulations and computational modelling. The software giant will provide training services to KACST researchers on the functionality and features of Statistical Machine Translation technology. IBM’s Research and Development team will be in charge of building the machine translation system with the initial basic system capabilities, which will be trained with several million words of data – the basis of the translation training process. IBM will commit researchers, and business consultants and KACST scientists will work together to further enhance the IBM Machine Translation Engine into a powerful translation engine to translate Arabic to other languages. This project deals […]