Post-editing

Posts dealing with news and comment on post-editing of machine translation

How to measure machine-translation quality

Many people have asked me how they can reliably use a system to measure/benchmark the quality of their translation system (rule-based, example-based or statistical). They have bought some commercial rule-based software and are trying it, building dictionaries and normalization rules or they are having a first try at what it means to deal with a Moses engine. There are two free systems which can be used as input/output and that will give you an idea of how your system is scoring. Some people use them to test their system versus Google Translator, raw MT output or other texts. You can use it, for example, to check how your system is doing in comparison with free GT, Systran online tools, BabelFish, etc. It may give you an idea of your progress as you customize your own tool for a particular application, taking generalist online tools as a basic reference. The tests […]

Pangeanic Awarded European Commission Machine Translation Post

Pangeanic has been awarded a framework contract by the European Commission machine translation services to supply post-editing services of Machine Translation documents supplied by the European Commission’s Translation Department. The EU currently uses rule-based systems that it has customized for decades with Systran technology. The contract establishes that Pangeanic will provide post-editing services to the European Commission of texts and documents that have been previously preprocessed by Systran’s translation software hosted in the Commission’s servers. The award endorses Pangeanic’s efforts for the advancement of Machine Translation technology and related services, as well as its application in controlled environments. Pangeanic is a member of TAUS and a keen user of MT technology with human editing and human proof-reading. It has thus far used 3rd-party machine translation software. However, the company has embarked in a research program with local universities to implement machine translation technologies and make it core to its offerings. It […]