Post-editing

Posts dealing with news and comment on post-editing of machine translation

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

well-written document for translation

The importance of a well-written document for translation

by Garth Hedenskog and Manuel Herranz Let’s see if we can make your life easier by going through a few steps to improve your next translation experience!! If you are a newbie to the translation arena, we recommend to use a good translation agency with a proven track record who can provide references. There are thousands of translation companies around so you will be spoilt for choice. All will promise you the world but be careful, some agencies will forget all about you once the sale is made. What is the foundation of a good, professional translation? Undoubtedly, a good translation team and trained linguists of course. But even the best translators will have a bad time if the foundation is weak: a good source file. To say that a translation read better than the original source file has become a kind of joke in the translation industry. What we […]

Fast Translations – A Case for Use of Machine Translation and Post-Editing

It’s no secret that machine translation as developed by a knowledgeable translation company or properly used if acquired from a 3rd party vendor, is now becoming an established feature in the business world to obtain fast translations. It’s no surprise either. For those businesses needing to communicate with millions of consumers who speak with other mother tongues, counting on a translation company that can offer fast translation services can increased revenue, improved brand image, bigger global footprint and more. Translating into other languages also makes it possible to communicate with employees and business partners in their native tongue. First used in the 1950s, machine translation is sometimes also known as automatic translation, instant, automatic or automated translation. It is used as a means to obtain fast translation and to discern what a text says, which is then reviewed by a human to provide fully-finished Spanish translation services,French translation services, German […]

3 types of machine translation

If you are a content manager and own a business, you know how much time writing takes. For instance, you can order one of your writers to write good content for your blog, for example a content-rich article of about 1,000 words. It soon adds to 10,000 words of valuable content that you need to transfer from one language to another. How fast can you expect the work to be done to get Spanish Translations, French Translations or German Translations of those 10,000 words? Well, it can take some days or weeks to get it done, depending on whether you use freelancers or a professional translation company. Anx this is where modern technology steps in. If you need to produce volumes of work in several languages within a limited time span and with a tight budget, machine translation is what you need. With this technology you will save on to […]

Reflections on Gala Istanbul 2014 – The perspective of a translation company language specialist

The GALA 2014 conference was being held in Istanbul, Turkey from 24rd till 26th of March, bringing together experts and key figures of the global translation and interpretation industry. Here’s our summary from the perspective of a translation company language specialist, A. Thömel. On Monday 24th of April, the conference “kicked off” with a presentation by Fikret Orman, president of Beşiktaş, a Turkish football club from Istanbul with a history spanning over more than 100 years. In his keynote address, Mr Orman shared some interesting insights into the management of his team and, in a side remark, made clear what type of player he is himself, mentioning his work schedule of 16h/7 days a week. As a welcomed gesture, he had brought with him one of the black and white striped shirts of the club for each of the over 300 GALA attendees. They didn’t hesitate to slip the shirts […]

Tekom and EXPERT Hybrid MT Winter School

by Manuel Herranz Pangeanic attended two major events during November, promoting its flexible machine translation technologies to translation experts/LSPs and corporate users. We also took part in the first training event of the EU’s Marie Curie EXPERT program which aims at training young researchers in hybrid machine translation technologies and link up experienced researchers with industry. Tekom concentrated pretty much on terminology management this year. With machine translation now being mainstream in most LSPs, or being adopted to some degree, we were happy to see that worth of a mouth as a result of practical use of PangeaMT by adopters is the best publicity for a technology developed free-of-chains. Despite typical noise by some developers, more and more LSPs are becoming increasingly interested in owning a technology which empowers them to grow and become technologically savvy, as well as enabling them to design better solutions to their clients, without being technological […]

cropped-pangeamt_def_2010_sin_fondo.jpg

Cloud Traffic and Data Will Increase Translation Services

Cisco estimates that global cloud traffic will grow 45% annually until 2016, with translation services growing at around 15% to 20% per year. According to Ian  Henderson, CTO of Rubic, a translation and location company, this means that many new machine translators must enter the industry each year to handle the content. On the other hand, Raymond Kurzweil, one of the brightest minds in the world, director of technology at Google and a futurist known for his predictions about artificial intelligence, predicts that machines will match human intelligence and perform several feats that seem to us science fiction nowadays, including human-quality translation, by year 2029. Current happenings also suggest a strong role for non-human translation, with machine translation (MT) advancing rapidly. Three simultaneous-translation devices have been announced since June 2012, including one by Microsoft that renders live audio translations from the spoken word, respecting the tones and inflections of the […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]

I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

by Manuel Herranz It is only when looking back in time that one realizes how much work has been done, how far we are from where we used to be … what we call progress. That is what happened during our presentation at Localization World presentation of PangeaMT machine translation technologies. Our presentation summarized how the mix of Pangea Machine Translation Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users or passive post-editors. The platform is mostly based on open source developments to allow flexibility and customization, but it also includes proprietary cleaning filters, translation engine creation and retraining, dataset management and a very powerful set of statistics so users can see improvements every step of the way. Pangea is the history of a solution designed for translators, for applied language professionals. It is machine translation as a productivity enhancer […]

Expert

Pangeanic in EU EXPERT Project Evaluating Hybrid Machine Translation

by Manuel Herranz As recently published in our news section, Pangeanic will take part as a full member in the EU-funded EXPERT Project. EXPERT aims to train young researchers to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. In practice, EXPERT aims at improving translation practices and enhancing the productivity of relevant actors in the translation market. In this respect, EXPERT’s findings will set an agenda for new skills and jobs by promoting new job profiles based on empirical data from translation professionals (language service providers) and academia. The assumption of the project is that true potential of MT remains to be exploited as a result of non-user-friendly interfaces, lack of awareness of translator’s feedback, etc. However, Pangeanic already created and released a web-based tool that is able to organize material for Machine Translation by domain, maintain it and perform some cleaning routines, a key factor in our participation […]