Machine translation

TAUS Tokyo Summit: improvements in neural machine translation in Japanese are real

Not that business plans are written in stone any longer, but efforts to provide an insight by experts are always welcome. TAUS Tokyo Summit provided a much awaited for set of good news about perceived human translation improvements in neural machine translation in Japanese. English-Japanese was a well-known difficult language pair for rule-based machine translation and statistical machine translation provided a really awful experience for many Japanese audiences. It has historically been one of the hardest language combinations to automate. It seems that neural machine translation may be the answer. Day 1 – Where is the translation industry heading? Jaap began by summarizing the latest meeting of thought leaders in Amsterdam who met in Amsterdam in order to brainstorm a potential landscape and priorities for the language industry in the five years. If machine translation hype was at its peak five years ago with statistical machine translation and all sort […]

web and spider crawling down

A web of problems: Why Google Translate and website translation can’t marry

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry. A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. […]

Deep learning – The day language technologies became a Christmas present

It is said the third Monday every January is the saddest day in the year. It does not take deep learning to feel so. A long vacation period has ended. No sight of another one until several months away. Overspent, overstuffed, with no more presents to exchange, with winter settling in the Northern hemisphere and missing the drinks and chocolates that made our sugar levels go sky high, many start booking holidays in the sun. Let’s turn the clocks back to Christmas and we will remember the last few weeks as the Christmas when language technologies made it to the top of the list. Millions of people, literally, have opened boxes whose content was an electronic assistant with a rapidly improving ability to use human language. There are two main products: Amazon’s Echo, featuring the Alexa digital assistant, which sold more than 5m units. In essence, Echo is a desktop […]

Maxim Khalikov from Booking.com

Some takeaways from TAUS Summit Portland

TAUS Yearly Summit in Portland was a great event and the largest I have attended so far (and I have been a regular attendee since 2007 in Brussels). The organization has definitely grown from being considered a think-tank to promote the exchange of data for the benefit of automatic translation engine training, to develop useful tools for the industry. There were times when only experts and a few EU officials or managers from large corporations attended. The mixture in the audience and the quality of the keynotes prove that TAUS has grown as a major reference conference for decision makers and translation technology implementers in the language industry far away from service LSP’s conferences. We are going to be postediting and leaving the TM syndrome behind. Translators will need to face the reality and the realm is post-editing – Tony O’Dowd, CEO, KantanMT. Unfortunately, I missed the first day of […]

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly […]

Medical Translations: Quality Matters

by Manuel Herranz When you think about two different jobs, doctors and translators do not come to mind as two related professions But the fields of life science and medicine and translation services do share at least one important feature: you never call the doctor until you need one. Likewise, you never search for translation services until you really need a translator. But the same could be said about the legal profession and legal translations or the engineering industry and technical translations. The translation industry is a multi-facetted industry and professional translators are supposed to be experts or knowledgeable about many fields. It is not a small industry either, and myths about the translation industry are disappearing as technology has been able to automate many processes. Ideally, experienced translators working in any of those particular areas of knowledge will help improve the conditions of each industry, and in particular the […]

Evolution of the language technology landscape – TAUS Tokyo

by Manuel Herranz I attended the last TAUS meeting in Tokyo. This organization has come a long way in promoting machine translation among translation professionals, primarily translation buyers. Corporations like Microsoft, Adobe, Dell, eBay, etc., donated large bilingual data sets which allowed companies to improve the stage of machine translation, to run hundreds of tests with Moses in order to improve accuracy and find better ways in which to make machine translation a reality we find embedded and we take for granted in so many products. Pangeanic’s drive to create and develop innovative language solutions for its clients led us to create a new section called PangeaMT, which was the first one to use Moses in a commercial setting back in 2009 and served its clients with language automation. Nowadays, it seems that widespread adoption in the wake of solutions provided by non-industry giants like Google and Microsoft have created […]

Can You Trust Free Web Language Converters To Do The Job

A big question we get asked by consumers is why do we need a language translation service. If you go online, you’ll often find the search engine offers to translate the page for you. Google in particular offer what might seem like a brilliant translation service. The best news? It’s completely free, and you don’t even have to set it up. When a consumer or user views your site they’ll get the chance to translate it themselves. But that might not be the best idea if you want your site to be successful online and here’s why.   Lost In Translation First, you might think that a free search engine translator is doing a fantastic job, converting your site into any language. Well, for a free, automatic service it is. But you should understand that that piece of software will be converting your site at a basic level. While it […]

Break Through The Language Barriers In Your Business

Business owners overlook the importance of making sure that their company is ready for international trade. They don’t put the effort in to ensure that their business is appealing to people from all around the world. This is a big mistake and comes with several disadvantages that you will certainly want to avoid. Unexplored Demand By not making an effort to make your business open to an international community you will have unexplored demand. What this means is that your company might be doing great in the local market. But, there could be potential to repeat that success internationally. However, if you don’t cater to an international audience, you’ll never find out. A big part of that is making sure your company materials are being translated into different languages. It doesn’t take a lot to make a local business international. But without a translation service for your company, you could […]

Essential Steps for Accurate Italian Translation

Businesses everywhere need to translate documents and materials into other languages. Several European languages are some of the most popular, and Italian is no exception. If you need to translate any article into Italian, you shouldn’t just dive straight in. There are some important considerations to take into account to make sure you get the job done. There’s more to an accurate Italian translation than using a machine translator or having someone go over the text. There are a number of steps you should take to ensure the accuracy of your translation to or from Italian. Follow these rules to get it right. Understand the Local Culture Before you start producing texts in another language, you should know the country. You’re not just translating into a different language but a different culture too. So you might produce a different source document for Italy than the one you use for the […]