language translations

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]

I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

by Manuel Herranz It is only when looking back in time that one realizes how much work has been done, how far we are from where we used to be … what we call progress. That is what happened during our presentation at Localization World presentation of PangeaMT machine translation technologies. Our presentation summarized how the mix of Pangea Machine Translation Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users or passive post-editors. The platform is mostly based on open source developments to allow flexibility and customization, but it also includes proprietary cleaning filters, translation engine creation and retraining, dataset management and a very powerful set of statistics so users can see improvements every step of the way. Pangea is the history of a solution designed for translators, for applied language professionals. It is machine translation as a productivity enhancer […]

Now the real-time photo-to-translation video from MWC

Those of you who found our previous post “Google’s image-to-text translation in Barcelona” interesting, here’s the link to the show as it happened (life translation into English from a German menu picture). Also the promise (more difficult) of Star-Trek translation Thanks Jordi for the link. Next time you think languages, think Pangeanic Translation Services, Translation Technologies, Machine Translation

Re: In Memoriam: Ching-yi Doughtery

Ching-yi Doughtery, a pioneer in English-Chinese machine translation application, has passed away at her home in Oakland on October 13. She was 96 and a key figure in Chinese Studies at the University of California at Santa Cruz. Mrs Dougherty was a founding fellow of Merrill College and one of its first Resident Preceptors. Her career at the University of California at Santa Cruz began in 1967. She was the first chair of the University’s interdisciplinary East Asian Studies committee. She also served as Chair of the Faculty at Merrill. Following a reorganization in 1979, she was a Cowell fellow before she retired in 1981. BIOGRAPHY Ching-yi was born in her native China in 1913 in the capital city, Beijing. She attended her undergraduate degree from the prestigious Yenching University, which was later incorporated into Peking University. Her father was one of China’s first western-educated dentists but still did not approve of Ching-yi attending a mixed college, and preferred that she attend an all-women teacher’s college. Ching-yi arranged her own […]

Pangeanic Awarded European Commission Machine Translation Post

Pangeanic has been awarded a framework contract by the European Commission machine translation services to supply post-editing services of Machine Translation documents supplied by the European Commission’s Translation Department. The EU currently uses rule-based systems that it has customized for decades with Systran technology. The contract establishes that Pangeanic will provide post-editing services to the European Commission of texts and documents that have been previously preprocessed by Systran’s translation software hosted in the Commission’s servers. The award endorses Pangeanic’s efforts for the advancement of Machine Translation technology and related services, as well as its application in controlled environments. Pangeanic is a member of TAUS and a keen user of MT technology with human editing and human proof-reading. It has thus far used 3rd-party machine translation software. However, the company has embarked in a research program with local universities to implement machine translation technologies and make it core to its offerings. It […]

Pangeanic at UN-EU Procurement Forum

Pangeanic was an attendee at the United Nations/European Union (UN-EU) Procurement Forum in New York late April, 2007. As part of the Spanish Trade Mission, Pangeanic representatives met UN staff, the World Bank and the Inter-American Development Bank, who were eager to find out more about our translation processes. A strong emphasis was placed on translation automation and the possibility of implementing machine translation processes to language production. Pangeanic is a registered supplier to the United Nations and a reliable, professional supplier of translation services. It is a member of TAUS and a supplier of post-editing services to the European Union.   Next time you think languages, think Pangeanic Your Machine Translation Customization Solutions    

4th Sony Award in the Assesment of Manual Making Companies

by Manuel Herranz January 2007 The B.I Group has received its 4th Sony Award in the Assessment System of Manual Making Companies (Seisakugaisha Hyoka Seido) for work undertaken during 2006. The B.I Group has been providing technical writing services, translation and design services to Sony Corporation, Japan since the mid 1980′s. The Sony award was received with pleasure by Mr. Takeshi Kimura, from B.I Japan Inc. at Sony Japan’s Headquarters in Tokyo. As part of the B.I Group, Pangeanic works for Sony Europe providing transcreation (cocreation) services, working as well in the translation of catalogues, website translation, translation of technical manuals, translation of press releases and business news, etc. Pangeanic has been pivotal in the provision of professional translation services to the Tokyo office, which have been published by Sony Japan as technical documentation. The work for Sony Europe, however, tends to be more creative as it is related to press releases, […]