language translations

scrum board agile methodology software development illustration project

Agile Localization and Continuous Localization – The evolution

Our people here at Pangeanic have been around the block when it comes to translating and localizing products for international markets, from website translations to software. These are the guys you would call “an expert in the field.”  However, in order to keep their guru status, they have to keep up with the new ways content is produced and, obviously, the new ways it has to be delivered. Translations are not “given” to users any longer. They are expected in various shapes and many formats and, many a time, they are expected immediately. Sometimes, they need to be produced for intermediate versions and releases. We have heard the terms Agile Localization and Continuous Localization, but do we know what they truly mean? Let us talk to Garth Hedenskog, Director of Sales at Pangeanic and Manuel Herranz, Pangeanic’s CEO. Garth faces many clients every day and he is aware of the […]

5 tips to translate a website in many languages and embed it in your business strategy

by Manuel Herranz Large enterprises and even SME’s around the world are realizing how important it is to translate a webpage in many languages. 1. A free website translator isn’t simply enough. It may do the job fairly well if you just need to understand a website in another language, but that kind of automatic translation is not good enough when you are looking to attract customers. 2. Free website translations published as good content send the wrong message to your potential audience. Google can be quoted as the best example. The search giant is very aware that it is the search engine of choice used around the world and it needs to be available to everyone. Since there are still billions of people who can’t read English or understand it, Google provides the option of translating websites and search results into the language they are familiar with – but […]

American-English-translations-British-English-translations.

American English Translations or British English translations – it matters

by Garth Hedenskog Any native British English speaker like myself will be able to recall a moment while using Microsoft Word® where their carefully chosen words get automatically corrected to American English – the default setting: “The shopper stood there momentarily to analyse the colour of the garment “ corrects to “The shopper stood there momentarily to analyze the color of the garment.” Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. This renders the language as an essential tool for somebody to express their opinions in their respective fields, particularly in the ever-increasing medical and pharmaceutical industries where English remains as the only literary language – a fact that is largely accepted within the scientific community. English was introduced to Native Americans during the 17th century during the colonisation of North America – and the worldwide strength of the language is […]

5 tips for a cultural adaptation of translations

Marketing departments work hard to produce high quality content, high quality translations, catalogues, websites and content in general to project a quality brand image – an image that engages target markets and boosts loyalty to the brand and, of course, sales. This is in fact related to what we know as Inbound Marketing.  However, it is no secret to any marketeer that website content, and content in general does not fit equally in some markets and some content becomes very popular in some some cultures and regions whereas other content that may seem very relevant to us does not seem to stir any feelings. The first marketing draft is usually born out of a home market and companies use it to other target markets. The thinking is very simple: “Let’s translate into Chinese and this content can reach 1,5bn Chinese speakers. It is a simple enough methodology Excellent! Here’s the […]

Google Translate error from vegetable to clitoris

Thanks to Google Translate error Spanish town calls for clitoris festival

Google Translate error mistranslates Galician vegetable food festival and makes town the world’s laughing stock There are 11,000 inhabitants in Spain’s town of As Pontes, Galicia. This is the rainy, Atlantic North West. Portuguese language and Portugal herself broke away in the Middle Ages as a separate country, but Galician and what later become Portuguese are closely related languages. So close, it seems, that Google Translate was having a hard time telling them apart. And due to the naivety of some town officials, what was meant to be a culinary festival celebrating the local grelo, became the world’s joke. The leafy green vegetable similar to broccoli but without the large head, also popular in Italian cuisine, was mistranslated for a Portuguese slang word. However, this small town has become rather famous because it has been marketing a very different kind of festival for the last few months. A Google Translate error […]

well-written document for translation

The importance of a well-written document for translation

by Garth Hedenskog and Manuel Herranz Let’s see if we can make your life easier by going through a few steps to improve your next translation experience!! If you are a newbie to the translation arena, we recommend to use a good translation agency with a proven track record who can provide references. There are thousands of translation companies around so you will be spoilt for choice. All will promise you the world but be careful, some agencies will forget all about you once the sale is made. What is the foundation of a good, professional translation? Undoubtedly, a good translation team and trained linguists of course. But even the best translators will have a bad time if the foundation is weak: a good source file. To say that a translation read better than the original source file has become a kind of joke in the translation industry. What we […]

Indian Business

India needs more translation into European languages to advance its economic weight

by Manuel Herranz The last decade has been great for India. Not only its economy has grown, but we can already see Indian heads at most big companies in the US and other countries, as CEO’s or key personnel. This is not surprising: when we look at the recent developments in India’s economy we find out that it is currently growing faster than the economy of China. Traditionally, India’s economy has been more open and less protective. It has always been easier to do business in India, with less red tape than China. It is a huge achievement for a country which is now entering a second phase: Indian companies will begin to take positions in the world and export services directly from India making use of their excellent English skills. This is a key difference when looking at other BRIC countries (Brazil, Russia, China) which have other national languages. Brazil and Russia have suffered stagnation for more than […]

Speak to Global Customers in Their Own Language

Digital Business and Language Translation

by Manuel Herranz In many ways, the world seems to be getting smaller. Transatlantic flights may still take hours, but there is no denying that international markets are becoming more accessible than ever due to globalization, increased connectivity and the relaxation of trade barriers. Previously, the possibility of doing business overseas was only an option for large businesses as they had extensive resources, and specialist knowledge. Fortunately, this is no longer the case as even small digital businesses can reach out to international markets in a number of ways, mostly through international websites, translation services and website localization. A digital business has the option of using a ready-made sales platform such as Amazon, offering direct online sales or seeking trading partners in the local market. Content Management Systems like WordPress, Joomla, etc., and eCommerce software like Prestashop or Magento make it easy to have a global presence…in one language. However, […]

PangeaMT Webinar on Translation Customization and DIY MT

by Manuel Herranz Machine translation is a hot topic – and will be a hot topic for some years to come. But it is not only a hot topic with a lot of mystifying hype around it. Elia Yuste, Andreas Thömel and (I hope) myself came a little bit closer to clearing doubts about what is a customized machine translation engine, what is machine translation DIY. Our Gala Webinar aimed at clarifying some misconceptions about language companies building their own tools and applying them successfully in the language market. The language industry is a very varied industry, with few technological players which dominate the landscape and a myriad of smaller tools which fit many purposes, large and small. PangeaMT was born as the technological division solving the needs of a translation company. PangeaMT now has a life of its own and it is a well-respected, mature technology. The presentation is available already […]

Translation Companies Rank High

by Manuel Herranz Despite downward pressures (not unlike any other industries) the translation industry seems to be able to provide revenue and career opportunities despite the grim economic outlook. Several translation companies are entrants in the famous Inc. 500-5000, which ranks companies by general revenue growth. This follows recent reports forecasting machine translation industry growth at around 18% and general translation industry growing (although slower) in 2012. There are 15 companies within the translation and language services category in total in the list. There are several conditions to qualify. Inc.500-5000 only lists US-based companies over a 3-year period and the companies must have generated a minimum of $100,000 in 2008 but at least $2M in 2012. As this is a commercial ranking, companies must be privately held, for-profit and they must not be divisions of larger companies or subsidiaries of foreign companies. This is the list and ranking of the […]