Language Service Providers

All About Partnership – The needs of Translation Companies at JABA-Translations Partner Summit 2014

by Manuel Herranz As a leading translation company and developer of translation technologies, Pangeanic was a sponsor in this gathering where heads of several translation companies, translation technology vendors, organizations such as ELIA and GALA and academia met to review the needs of the European translation industry. In a number of surveys carried out amongst translation companies in the past years, CAT tool training has been identified as a major gap at academic institutions training future language industry professionals. A collaboration program has been set up to improve this under the aegis of ELIA, headed by Anu Carnegie-Brown from STP Nordic, and the plan is for LSPs and language technology providers to go to academia together to demonstrate how translation is done today. Françoise Bajon, president of ELIA, provided interesting figures from general polls in Europe showing the dramatically different perceptions from employers, students and universities as to how ready graduates are for […]

Understanding Machine Translation Customization and DIY MT

by Manuel Herranz The same mistake that was made by many translation agencies, translation companies and now language service providers is being made by tough machine translation companies. “My (machine) translation is better than yours”, “my machine translation system works, everybody else’s doesn’t”. Translation companies have learnt that they cannot sell translation services on “translation quality claims” only or “I am better than you because…”  – but it seems that some machine translation companies have to learn the same lesson. I am referring particularly to those with risky levels of investment /venture capital to repay and without the testing ground of in-house native speakers or a real translation department where to test their technologies and MT before release. At times, such companies obtained their “high quality clean data” by bombarding Google Translate and applying cleaning cycles which included manual revision by local, non-native graduates. Many LSPs fall for the big marketing campaigns, […]

Translation Companies Rank High

by Manuel Herranz Despite downward pressures (not unlike any other industries) the translation industry seems to be able to provide revenue and career opportunities despite the grim economic outlook. Several translation companies are entrants in the famous Inc. 500-5000, which ranks companies by general revenue growth. This follows recent reports forecasting machine translation industry growth at around 18% and general translation industry growing (although slower) in 2012. There are 15 companies within the translation and language services category in total in the list. There are several conditions to qualify. Inc.500-5000 only lists US-based companies over a 3-year period and the companies must have generated a minimum of $100,000 in 2008 but at least $2M in 2012. As this is a commercial ranking, companies must be privately held, for-profit and they must not be divisions of larger companies or subsidiaries of foreign companies. This is the list and ranking of the […]

Human Translation or Machine Translation – What’s Best for Me?

For some people, using a translation software program to translate a piece of text from one language to the next is enough. They believe the current state-of-the-art is good enough to provide Human Translation or Machine Translation. It would be naive to believe this always works. We have proven at Pangeanic that this works in applied contexts, when we are dealing with a particular domain, enough clean data and when certain conditions apply. Please refer to many of our presentations since 2009 on the use of applied machine translation to speed translation of documentation in particular. But as we all know, it takes a lot more than just software. The application of unrestricted, universal machine translation will take some time. In fact, it would not be fair to talk about “machine translation” in general but language combinations (English/Spanish/French/Portuguese/Scandinavian) in which it is undoubtedly successful -whilst in other languages certain nuances make […]

I used to be a Translator, Now I Run Machine Translation (LocWorld London 2013)

by Manuel Herranz It is only when looking back in time that one realizes how much work has been done, how far we are from where we used to be … what we call progress. That is what happened during our presentation at Localization World presentation of PangeaMT machine translation technologies. Our presentation summarized how the mix of Pangea Machine Translation Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users or passive post-editors. The platform is mostly based on open source developments to allow flexibility and customization, but it also includes proprietary cleaning filters, translation engine creation and retraining, dataset management and a very powerful set of statistics so users can see improvements every step of the way. Pangea is the history of a solution designed for translators, for applied language professionals. It is machine translation as a productivity enhancer […]

Pangeanic Awarded European Commission Machine Translation Post

Pangeanic has been awarded a framework contract by the European Commission machine translation services to supply post-editing services of Machine Translation documents supplied by the European Commission’s Translation Department. The EU currently uses rule-based systems that it has customized for decades with Systran technology. The contract establishes that Pangeanic will provide post-editing services to the European Commission of texts and documents that have been previously preprocessed by Systran’s translation software hosted in the Commission’s servers. The award endorses Pangeanic’s efforts for the advancement of Machine Translation technology and related services, as well as its application in controlled environments. Pangeanic is a member of TAUS and a keen user of MT technology with human editing and human proof-reading. It has thus far used 3rd-party machine translation software. However, the company has embarked in a research program with local universities to implement machine translation technologies and make it core to its offerings. It […]

Pangeanic at UN-EU Procurement Forum

Pangeanic was an attendee at the United Nations/European Union (UN-EU) Procurement Forum in New York late April, 2007. As part of the Spanish Trade Mission, Pangeanic representatives met UN staff, the World Bank and the Inter-American Development Bank, who were eager to find out more about our translation processes. A strong emphasis was placed on translation automation and the possibility of implementing machine translation processes to language production. Pangeanic is a registered supplier to the United Nations and a reliable, professional supplier of translation services. It is a member of TAUS and a supplier of post-editing services to the European Union.   Next time you think languages, think Pangeanic Your Machine Translation Customization Solutions    

4th Sony Award in the Assesment of Manual Making Companies

by Manuel Herranz January 2007 The B.I Group has received its 4th Sony Award in the Assessment System of Manual Making Companies (Seisakugaisha Hyoka Seido) for work undertaken during 2006. The B.I Group has been providing technical writing services, translation and design services to Sony Corporation, Japan since the mid 1980′s. The Sony award was received with pleasure by Mr. Takeshi Kimura, from B.I Japan Inc. at Sony Japan’s Headquarters in Tokyo. As part of the B.I Group, Pangeanic works for Sony Europe providing transcreation (cocreation) services, working as well in the translation of catalogues, website translation, translation of technical manuals, translation of press releases and business news, etc. Pangeanic has been pivotal in the provision of professional translation services to the Tokyo office, which have been published by Sony Japan as technical documentation. The work for Sony Europe, however, tends to be more creative as it is related to press releases, […]