Crowdsourcing

IBM seeks to burnish its machine translation solution with a “human” touch

The software giant is improving translations of his expected n.Fluent aimed at instant messaging with the help of thousands of employees. The system converts text in real time and is being tested internally. Using a series of crowdsourcing strategies and events, IBM’s n.Fluent has managed to successfully engage and nurture an active, multinational pool of volunteer translators, who are dedicated to innovation.  This is just one of the strategies IBM will use to add the “human” touch in its announced, and soon to be released machine translation solution. The tool seeks to become an important channel for communication between different languages in instant messaging systems, commercially and socially. The IBM statement is important for the translation and localization community, “one key cornerstones of the n.Fluent project is its Crowdsourcing strategy-which enables us to effectively tap into the collective power of bilingual IBMers for translating sentences or correcting machine translated sentences-for […]

Crowdsourcing according to Jost

Excellent article on CrowdSourcing by Jost Zetzsche (Issue 9-10-152)  and no less about the use of Twitter in our industry (Pangeanic was present in TAUS  Portland when the “no twitter allowed” message was issued – and we understand both sides of the argument). http://www.internationalwriters.com/toolkit/current.html which I reproduce below (skipping the ads). It is likely the “current” in the html will be updated next month, so the link will be old. A computer newsletter for translation professionals Busted!  Did you ever realize how much truth-telling there can be in machine translation? I just found out when I tested the great hyperbolic promise “you never have to translate the same sentence twice” in Translation Party. I have rarely chortled such deep belly laughs.Other great computer-related news this week? Not really. Oh, yes, a new operating system! More on that and what it means to language professionals in the coming weeks.     […]