CAT tools

News and comment from Pangeanic, the translation company you can trust. Pangeanic is the developer of machine translation system PangeaMT. It was the first translation company in the world to apply academic research, open source Moses translation commercially. Since then, it has developed CAT tools to assist its clients in translation automation.

With offices in Tokyo, Shanghai, London and Spain, Pangeanic offers translation solutions to corporations and business that need to communicate globally with efficient translation automation processes.

Evolution of the language technology landscape – TAUS Tokyo

by Manuel Herranz I attended the last TAUS meeting in Tokyo. This organization has come a long way in promoting machine translation among translation professionals, primarily translation buyers. Corporations like Microsoft, Adobe, Dell, eBay, etc., donated large bilingual data sets which allowed companies to improve the stage of machine translation, to run hundreds of tests with Moses in order to improve accuracy and find better ways in which to make machine translation a reality we find embedded and we take for granted in so many products. Pangeanic’s drive to create and develop innovative language solutions for its clients led us to create a new section called PangeaMT, which was the first one to use Moses in a commercial setting back in 2009 and served its clients with language automation. Nowadays, it seems that widespread adoption in the wake of solutions provided by non-industry giants like Google and Microsoft have created […]

Computer tools for translators: user needs poll

by Anna Zaretskaya and Manuel Herranz We have often said in our blog and publications that translation stopped being a craft a long time ago. Translation companies are becoming solution providers in terms of tools and technology – particularly solutions that help companies publish more, faster and in more languages. It is no wonder then that more and more translation tools are flooding the market and translation professionals choose one or other as their “life tool”. Anna Zaretskaya is a  researcher at the University of Malaga within the EU EXPERT project. Anna is researching on computer tools for translators, the use of certain tools, their popularity and how and why translators make a choice between one tool and another. Also, Anna is interested on how machine translation is affecting and is being adopted by professional translators in their daily life. Anna says: “The invasion of technology in the translation industry […]

Will there be CAT tools in 2020?

by Manuel Herranz The speed at which computers and computing have evolved over the last 30 years has brought massive changes to many professions –and change for translation companies has not been an exception. However, the speed at which automation has hit and awaken our industry has often been “slow”. I mean automation not just in the general sense of machine translation, but most kinds of automations, including project management.  Adoption and progress have been painful, if we measure how clients often measure us: per capita productivity or how fast can you turn your translations around. The revolution brought about by the surge and increasing acceptance of machine translation in the last 5 years can only find a comparison in the “revolution” brought about by CAT tools in the 90’s. So, the question soon arises: Will there be CAT tools in 2020? Is a higher level of automation going to […]

The Little PangeaMT Engine that could…

A story of The Little Engine That Could inspired a lot of kids and adults around the world back in the days and still continues to do so … It was the little blue engine that was the star of the day and not the fancy and extravagant train engines because she had the right attitude in wanting to help others! Lessons learned: you don’t have to be big and stylish to do great things…you “just” need to believe and work hard…. And be helpful! Others will notice the effort. I arrived at Pangeanic HQ in sunny Valencia, Spain, on my first week of job (I started as a Market Development Director two weeks ago), and I kind of related that story to Pangeanic and its Machine Translation Engine solutions (this play on words with “engine” seems ideal in this situation). A medium size translation company at heart, Pangeanic has […]

Pangeanic translation technology in the press

Pangeanic’s translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World, where we have showcased our technologies and Use Cases. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. The prestigious Spanish newspaper ElMundo.es printed a 3-page report with a full description of the company’s history, star use cases and applications, renown machine translation applications and developments. Click here to obtain a free PDF of the article inno14oct.pdf. Days ago, Valencia’s regional Finance Minister was interviewed by the online newspaper 20minutos. He quoted Pangeanic’s taking part in the Valencian Global program and machine translation technologies as key to create an “innovation ecosystem” that can create “highly qualified jobs” due to its significant technological component. Pangeanic expects to grow its services as a result of taking part in the program and expand its global sales network. Pangeanic has also appeared in […]

Translation Technologies at LocWorld (Part 2: Practitioners)

by Manuel Herranz I will describe the rest of the very interesting Pre-conference Day and presentations by the organizers (TAUS) as well as other 3 companies which are either machine translation developers or practitioners of automated translation solutions. Presentations brought different perspectives to the machine translation landscape, with efforts and advancements by several companies, including Pangeanic. Maxim Khalilov from TAUS summarized the good work being done by the organization within the MosesCore project. His presentation was an invitation to visit and find out more about tools, data and resources. Amongst the tools, he mentioned other alternatives to Moses (Thot, for instance), as well as a collection of TAUS features on quality evaluation. Important for new entrants or those with an interest in MT is the collection of data at TAUS: Europarl (1,8 million sentences), JRC-Acquis (270 paragraphs), Hansards, UN, OPUS, LDC Linguistic Data Consortium, ELRA, as well as TAUS’ own repositories, […]

Translation agencies bad practices (and how machine translation can help)

This is a copy of our posting in the LinkedIn group “Translation agencies bad practices”. The question is “How much a translation agency pays on average to translators?” – disregarding from the start that there are staff and freelance translators with quite different aims and that one translator may be so at an organization because of personal believe (Pangeanic is a member/sponsor of Translators Without Borders, for example, where professional freelance linguists and volunteers are required but whose presence is still needed). I’m not one for wanting medals on my jacket, but we like to give back to society at Pangeanic, and thus we also support Medicin Sans Frontiers and, personally Amnesty International and UNHCR. I am an engineer who turned into linguistics and by chances of life, began a career in translation. I tend to compare the feedback and the opinions of translators with what happens in other professions. It […]

For Europe, no (new) CAT tool is good enough

by Manuel Herranz And why should it be? Decisions coming from Brussels tend to be misunderstood, shallowly analyzed or directly criticized whichever way the wind blows. Let us remember 2010’s first ever report on the Size of the Translation Industry in Europe, which was a very comprehensive view of the current status, country by country, and facts and figures into several areas, even if revenues could only take into account certain activities. It also contained words and forecasts from personalities in the industry. Liking reports is like choosing a favorite color – everyone has one liking. Nevertheless, it set detailed information where there was none. However, the decision not to award the contract to any CAT tool in the market points to a very clear state-of-affairs in the language industry: despite massive innovations in computing (from open cloud to internal or managed clouds: Eucalyptus (built on Amazon EC2), OpenNebula, the […]

Moses is not the new Messiah

by Manuel Herranz If you run a translation company or translation department or have some sort of connection with the translation industry, you have noticed without a doubt that MT (or automatic translation) is the flavor of the year in 2010… and will be for many years to come. It has and will change the way do things in this industry.  Several factors have been an unstoppable increase in the globalization of services and support, smaller budgets from buyers, an increase in international trading of services and the need for more content and more multilingual content in more languages. As of May 2009, there were 487 billion gigabytes of data which were increasing 50% a year (Oracle) or doubling every 11 hours (IBM). There are both exogenous and endogenous factors for things to reach maturity level now and not earlier or later. Among the latter factors we may include the fact that the bases did already […]

Lions for lambs or how Deja Vu can be used for Trados projects… and more

by Manuel Herranz Sometimes one comes across some free advice that solves old problems, throws new light and confirms the fears. As SDL software becomes as ubiquitous in the translation industry as Microsoft in the OS world, it really takes effort and encouragement to yell to the thousands of users (newcomers as well as established corporations) that there are other possibilities out there, away from the forces that drive the markets (and our pockets). We are going to deal with a CAT tool which, in my opinion, does not get the limelight it deserves. Let’s see how Deja Vu can be used for Trados projects. Trados/SDL software has become ever so present in our everyday translating lives (through very powerful and very effective marketing, among other techniques) that it is hardly imaginable why translators and corporations would use anything else unless they were forced to, or unless they were serving direct, […]