Author Archives: Pangeanic

web and spider crawling down

A web of problems: Why Google Translate and website translation can’t marry

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry.

A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on that got our feathers all aflutter. In short, it proved the above point, which has been a known issue to translation companies and those offering proxy translation, often with the economical machine translation option.

web and spider crawling down

Nowadays, even e-commerce sites (see Magento help section on multilingual) do not recommend using machine translation for professional results and better ranking. It may sound ironical, but Search engines (read: Google) will penalize websites using Google Translate for their multilingual website.   Pangeanic has been a diehard advocate for quality website translation, developing Cor as a crawling and translation assistance technology that does not interfere with any of the code nor it provides machine translated output to Google’s algorithms. It checks your content, extracts the text and sends it out for translation. Whenever we hear a website or company will use raw proxy translation or simply Google Translate, we feel so sad. It is business lost, it is the cost of time wasted, wasted investment, having to face the wrong option was chosen some time ago, lose credibility… lose business and customers when the intention was to win.

Google’s violation guidelines

Google clearly bans automatically generated content (in order to avoid black hat SEO and similar techniques), including “Text translated by an automated tool without human review or curation before publishing”. Look for it in its violation guidelines. Thus, raw machine translation, unnatural results (and it is not difficult to detect a text has been produced by software) will bury your website deep in a web of penalization.   This kind of careless publication is viewed as spam or, worse still, copied or duplicated content.   You will find it hard to make up for it, unless you are prepared to probably do well what should have been done well in the first place. Follow this link to learn more about the dangers of duplicate content. 

But Pangeanic develops machine translation technologies, doesn’t it?

Yes we do. We are a well-known developer of machine translation technologies and language technologies. We use them in order to automate processes and it is particularly useful in controlled language situations, like instruction manuals and documentation for the automotive industry. It is extremely useful for gisting, to get a quick idea of what a text in a foreign language says at light speed. It also helps translators in certain situations to pre-translate and post-edit the content, which always needs a final verification in order to ensure to flows as natural language.   If your website is rather big (a large e-commerce site, for example, can contain tens of millions of words) and you decide to translate sections of your website using raw MT, there is quality option to consider. We can offer machine translation engines that are trained with your previous translations (aligned as reliable “translation memories”) which will speak your language in your style and will contain your terminology, specific to your products, services and industry. Creating engines with your own data, or customizing our own engines with your data and terminology will create better quality translations than general, online machine translation tools. Our expert translators can post-edit the content to make sure it conveys the message as it should.


This is surely one of the most difficult things to do, but it is extremely important to search engines. Your content must be informative and engaging. Bouce rates are an indication of how visitors interact with your site, but a high bounce rate may not necessarily be an indication of a bad website. Some of your pages may offer the information the visitor was looking for. The visitor leaves without interacting because he /she found the information. Check this informative post by Yoast on why a high bounce rate is not necessarily a bad thing for your website. Maybe the person spent a minute, two, three or more reading it. A machine translated website simply does not offer the quality content nor the value website visitors want. 

Multilingual SEO strategy

Keywords cannot be machine translated, people search for different things in different places.

A simple keyword like “sneakers” can serve as an example (follow this article for a list of top ten disagreements between US and British English). It is widely used in the US, although more profusely in some areas than others. British English uses “trainers” (from “training shoes”. People looking for this kind of garment will not land on your page if you are using a different keyword – and so it happens with languages. Machine translated keywords just won’t work in other languages.   Pangeanic solves this challenge by specialist translators with a flare of marketing and aware of such issues. They use our website analysis and SEO tools (SEMRush, Google AdWords, etc.) in order to check the popular options in each country/region so you can make an informed decision about how to market your products from your website, and not use a general or direct translation.

5 tips to translate a website in many languages and embed it in your business strategy

by Manuel Herranz

Large enterprises and even SME’s around the world are realizing how important it is to translate a webpage in many languages.

1. A free website translator isn’t simply enough.

It may do the job fairly well if you just need to understand a website in another language, but that kind of automatic translation is not good enough when you are looking to attract customers.

2. Free website translations published as good content send the wrong message to your potential audience.

Google can be quoted as the best example. The search giant is very aware that it is the search engine of choice used around the world and it needs to be available to everyone. Since there are still billions of people who can’t read English or understand it, Google provides the option of translating websites and search results into the language they are familiar with – but this is a quick, on-the-fly HTML conversion for information purposes only.
If you want to establish a solid business presence in many countries around the world, then you need professional website translations as well.

3. Thanks to a multilingual website containing website translations of your original product descriptions in other languages, your target audience is much wider.

You have been targeting a particular audience since the inception of your business. Translation into several languages of your web content has many benefits and one could literally write a book on them. The number one, of course is that if your website has always been monolingual, then you were only communicating with people who understood your main language. With website translation you can rank in search engines and carry your message to people who don’t understand your web’s first language. It will actually make sense to them when they visit your website, click on their language button or tab and are able to read everything that is written on translations increase SEO visibility

Brand image is the most important thing for any business in the world and brand image is not seen by looking at the size of a business or the quality of its products. Brand image is measured by looking at the people’s attitude towards a business.

A business can change people’s attitude towards it through its marketing efforts. Your brand image starts to build up as you start making some place in the hearts of your customers. That’s done through intelligent marketing, connecting advertisements and by personalizing your messages for them. When you translate a website into Spanish, you are opening up to an audience speaking the 2nd most spoken language in the world (500 million). Spanish has a strong presence not only in Europe and Latin America, but also in the United States – and brands are learning the power of marketing in US Spanish.

Pangeanic has a long relationship with Japanese companies. If you are Japanese and you decide to translate a website from Japanese to English will understand that it’s an amazing way of starting a connection with people from different corners of the world.

4. Better SEO and marketing results.

Start introducing new content on your website in multiple languages and you will see an increase in traffic and conversions – that is almost guaranteed. There are several strategies to do so, either with a multisite strategy or with a multilingual site.

Related Content – Learn more about multisite and multilingual sites for SEO:
3 Tips on translating a website and website localization

The more languages you add to a website, the more keywords search engines will detect on your site. OK, there is work to do in Analytics, regular publishing, geo-localization, website hosting speed, etc. But do not even think twice: the more languages a website contains, the higher the changes to be in the top spot in Google.

But rankings are just one objective. The point about Inbound Marketing is that your website will act as a point of reference, as a result of the knowledge it provides to its visitors. When you convert your customers into loyal customers, you can rest assured that your customers are not going anywhere else for many years to come. They will also review your services and provide testimonials. Customer loyalty is the added collateral benefit when you translate your website into different languages. You will benefit from a greater online reputation. Remember younger generations were born with the Internet. Reviews and comments, plus the corporate information you may add in their language are more relevant than marketing material in many cases.

With website translations (and not an automatic “translate website button” or a “webpage translator”) make your brand a part of people’s lives by connecting with them culturally.

5. Establish a long-term relationship with translation company.

Your website is most probably already published and content is up. And quite likely, the only place containing all the text that needs translating is… your website. It is typical for a website to develop over time. Pangeanic technologies can crawl your website and extract and text in a bilingual format for you to publish immediately, keeping a bilingual copy of all your linguistic assets.

If you publish content regularly, Our Cor technology will make it even easier for you to keep track of your publications automatically. You publish and Cor detects your new content, extracts it and sends it to a project manager or translator so it can be processed at the regular interval you require. Watch the video below to see Pangeanic’s crawler in action, keeping track of our own publications.

Lastly, if your content is high confidential and you need to translate a website but confidentiality is paramount before public release, our Client Portal makes it easy for you to upload content in a completely secure manner thanks to our encrypted solutions.


If you publish content regularly, Our Cor technology will make it even easier for you to keep track of your publications automatically. You publish and Cor detects your new content, extracts it and sends it to a project manager or translator so it can be processed at the regular interval you require

Machine translation: Can it be used to translate travel industry content?

by Manuel Herranz
There have been strong opinions for and against machine Translation over the last few years. Whilst the general public has become a keen user of free online services, professional translators have poured bitter criticisms against the technology. Understandably, because the language industry is a small industry compared with other sectors where automation took place years ago (automotive industry, printing, telecommunications, to name a few). The Internet and in general any industry based on electronic communications has added to the increase in demand for multilingual websites, which means more translation for eCommerce sites and website translations. There are many supporters of machine translation technology because of the many advantages and problems it has solved where a translator could not be at hand and human translation was not an option. See the video celebrating Google Translate’s 10 years. But it has also gained something of a bad press, particularly because the various free online translators (and I stress the free) on the web. If you read our articles in this blog often enough, you know by now that Pangeanic is a developer of a machine translation platform. We build engines for particular applications and clients. Our research team and collaboration over the last 8 years with Valencia’s Polytechnic, the Computer Science Institute in Valencia, the EU’s Expert Project and Spain’s Center for Technological Innovation (CDTI) has borne fruit in our Pangea version 3: an improved, state-of-the-art platform that not only automates the engine training and retraining process, but it also incorporates search engine capabilities in a hybrid translation memory + machine translation approach. Even so, we advise companies to be cautious when applying machine translation solutions as if it was all as easy as copying and pasting into a Google Translate panel. Free comes at a cost, and sometimes a very expensive cost.

Read more: Google is 10 years old

Some free solutions, like Google Translate can produce reasonable results in certain language combinations and mostly with English as the source or target language, some content types and translation between some languages simply will not lend itself to machine translation under any circumstance. Japanese and English is a language combination known to produce unintelligible results. We learnt a lot from our 2-year collaboration with Toshiba. Nevertheless, it is important to make a distinction between these free “translate any language” online tools and a custom-built enterprise machine translation solution.

The risk of no post-editing in travel sector translations

“Safety is important for us here at Novabikes” becomes “Safety above everything is important for Novabikes United States” – Google believes “us” is meant as “U.S.”

In this case, industry specific content and very often the client’s own terminology is used to build a tool for a specific purpose. Engines learn how the client (user) wants to translate and MT engines are trained with large quantities of language data. In other cases, hybrid approaches ensure further customization with specific client or language rules and translation memories.

Benefits of enterprise-level machine translation solutions

Nowadays, businesses can use machine translation for a wide range of purposes, including:

  • translating online help,
  • translating knowledge bases,
  • data collection,
  • customer services (multilingual chat systems),
  • emails in a different language to understand what a potential client is asking for (lead generation) – although articulating a marketing message with machine translation is another matter,
  • internal communications among multilingual staff (read more about how IBM used feedback from its own staff to improve its own MT solution),
  • and, in general, low value content for which there was no translation budget in the past.

Under the right conditions and processes, with a limited level of human input, MT can now deliver high quality translation almost in real time with a more than acceptable quality, akin to that of human translators. Companies trading internationally can considerably improve their translation productivity and language reach and, through it, their operations. A typical machine translation software like PangeaMT can turn around several tens of thousands of words per hour for immediate use or for human post-editors for light or heavy post-editing. Machine translation is now an option for content which previously was considered to have no ROI, for which there was never any budget or was overlooked because of time constraints.

Pangeanic’s Use Case: Translation services for the hospitality and tourism sector Ona Hotel Group

Translate travel industry content – The Machine Translation challenge

But are machine translation technologies good for the travel sector? The travel industry can throw up one hurdle after another from a translator’s point of view. However, scalability and response times are by far the number one challenge. Let’s take as an example. They have well over half a million hotels in their inventory. Even with a short 50-word review on each (and most hotels have several reviews), we would be looking at over 27 million words of content in several languages. With several reviews per hotel and surely over time, this very conservative figure can double every year. Does it make sense for to use human translation services for all this content? Surely translation into any language of a exquisite New Year’s hotel menu is not what we have in mind when we think of machine translation in the travel industry. We know only too well at Pangeanic. Never publish any brand-level document that has to face the public and convey the idea of professionalism and service as raw MT output. Nevertheless, there are countless other documents which are prone for machine translation. They are not so client-facing or, again, are low-value because of they are ephemeral content. Common Sense Advisory is a Boston-based research center for the translation industry.  If you follow our blog, you are probably familiar with their “Can’t read Won’t buy” report which says that 88% of people are more likely to make a purchase if the information they see on the web is in their own language. In Europe, the EU published a report with similar conclusions: Europeans choose websites in their mother tongue and most do not feel comfortable making a purchasing decision in other language but their own. For many, understanding well what they were about to buy was more important than price. Positive or negative comments about a hotel or establishment have a deeper in a person’s native tongue. They boost engagement, even if the translation is not perfect. It is one of the mantras of selling: buyers are put off when they feel the seller has more information than them during the sales process. When the seller provides information and knowledge in order to bring the buyer to an equal footing, buyers are more likely to buy because they handle the same information or even more than the company they are buying from. Transparency is key, and machine translation is key in providing such information many times: it is immediate and it is neutral, as it is the product of an algorithm in a translation software. Thus, machine translation services enable the travel industry to reach new potential clients anywhere at a fraction of a cost of setting up a representative office. Also, the web centralizes and scales up their business. User generated content can serve the purpose of regular updates, which linked to a clever keyword strategy can bring several benefits, traffic and conversions. It is hardly news that around 80% of tourists and business travelers weigh reviews by fellow travelers before making a booking decision. And as machine translation can only get better with new techniques (neural networks or deep learning), MT is here to stay and to become embedded in all travel companies’ websites.

But… Shouldn’t all my multilingual web content have the highest translation quality?

No, not really. The traditional, client-facing publications that convey the image of your company as a brand, for sure.  This includes marketing brochures, hotel descriptions, reports, menus, magazines and newsletters, promotional material, in-flight entertainment, , user generated reviews, and of course social media posts. But user-generated content is mostly important as feedback and as collateral information to other users. Some may be very relevant, the majority of users’ comment, may not. And this is the reason why machine translation solutions go hand in hand with human post-editing solutions. It depends on the final desired quality expectation. Light post-editing will make the content fairly acceptable to humans but never the level of human, professional translation services. Full or heavy post-editing expects a deep revision in order to make the document indistinguishable from what would have been a human translation. This requires, often, the work of a first post-editor and a final proofreader. Heavy post-editing is ideal for content like resort and hotel descriptions, etc.

The Pangeanic difference

Here at Pangeanic, we appreciate that it’s vital for travel industry insiders to be able to translate languages fast and in an uncomplicated way. That is why our international hubs and online translation management platform cover the translation needs internationally across a variety of media channels and to cater to the needs of travelers at every point in the buyer journey. We offer cutting-edge translation technology and in-country linguists who can cover more than 150 languages, from Portuguese to Russian in Europe, from Japanese to Gujarati, Pashto and Indonesian in Asian. Our Chinese office can cover both Simplified Chinese, Traditional Chinese, Taiwanese. As one of the best US translation companies, with a UK translation company, and offices in Spain, Japan and China, Pangeanic specializes in localizing marketing material, hospitality and  hotel websites, ecommerce, travel apps, video, travel reviews and much more, so give us a call or email us today to find out what we could do for you. – See more at “Translations for the tourism industry

Next time you think languages, think Pangeanic
Translation Services, Translation Technologies, Machine Translation

Medical Translations: Quality Matters

by Manuel Herranz

When you think about two different jobs, doctors and translators do not come to mind as two related professions

But the fields of life science and medicine and translation services

do share at least one important feature: you never call the doctor until you need one. Likewise, you never search for translation services until you really need a translator. But the same could be said about the legal profession and legal translations or the engineering industry and technical translations. The translation industry is a multi-facetted industry and professional translators are supposed to be experts or knowledgeable about many fields. It is not a small industry either, and myths about the translation industry are disappearing as technology has been able to automate many processes. Ideally, experienced translators working in any of those particular areas of knowledge will help improve the conditions of each industry, and in particular the medical industry.

All translation agencies / translation companies offer different levels of service

These depend largely on the target audience, meaning and the final intended use and final readers. We offer 4 general translation levels at Pangeanic, plus others which may involve machine translation and lighter or heavier post-editing (revision by a human translator). Generally speaking, the more critical the application, the more eyes are going to read the document. The more serious the consequences in case of an error, the higher the translation level and the more verifications, quality control and translation reviews and stages a document will have. We could classify translation levels as follows

  1. Fast Translation (one linguist) This is purely a translation service for internal materials or when one translator and his/her own proofreading suffice. No serious publication is expected. The buyer of translation services can put up with some errors as speed of the delivery is more important than the beauty of the expression.
  2. Standard Translation Translators with experience in a given field produce a first, quality translation. They are quite familiar with the subject area and are able to verify their own translated document. This is later checked by an expert Project Manager and returned to the translator for final approval.
  3. Premium or High Quality Translation Services This translation service requires an expert translator to produce a highly technical, medical, legal translation. His/her version is then carefully checked and proofread by a different translator for terminology, style, expressions and accuracy. The proofread version is returned to a Project Manager who also has experience in the field and to the first translator for final approval. This process is rather lengthy, but it is required not only for the technical areas above, but also for marketing translations where a transcreation of the original is needed.
  4. Proofreading Only If the person writing has a high command of the target language, he or she may require a native speaker to read his or her first version

Clearly, all medical translations and life science translations would fall under the category of “Premium” or “High Quality Translation Services”. But why? Medical Translations - Quality Matters If the different levels in expected translation “quality” are perfectly understandable, the medical and life science industry deals with something that concerns us all: our health, and sometimes life and death treatments. Clinical Trials are undertaken many times under strict regulations and they have to be carried out in several countries, by different institutions or  laboratories in order to be approved at a national level. The EU, for example, has several directives for clinical trials in the case of  Medicinal products for human use. Clinical trials have to be authorized, they have to comply with certain levels of transparency and they have to be reported. If clinical trials are conducted outside the European Union, but submitted in an application for marketing authorization for countries in the Union, they still must follow the principles which are equivalent to the provisions of the Clinical Trials Directive. Expect this to be the same in most countries – and in different languages. This is one of the reasons why translation for the medical translation industry has to satisfy higher expectations. There is not only the potential failure in the trial itself, but any small translation error or misunderstanding, any medical terminology error can have devastating consequences in budgets and time-to-market, not to mention misuse of a drug, pharmaceutical or medical device. Quality matters in life science and medical translations if only because a large number of people, from doctors to nurses to consumers, in fact, the entire supply chain is placing their faith in the accuracy of the translation. It may sound a commonplace, but quality matters in medical translations because it is life-critical.

Translator selection process for medical translations

The requirements placed on the recruitment of medical translation experts are quite high compared to other disciplines and usual levels of stringency. Proven experience is a must-have for any life science and medical translators, and “being a doctor” is not usually enough. Few doctors have spare time outside their busy schedules to spend time translating. This used to be a sales point by some translation companies years ago, but the Internet has changed accessibility and working habits. Doctors and medical personnel seldom have enough time to catch up with the latest developments in the medical field. Considering the sheer diversity of clinical specializations, it is simply not realistic to expect every medical translation to be carried out by a linguistically skilled doctor. Expert medical translators are, precisely, expert translators. They have either a previous level of experience in translation and have specialized in the medical field or they gained experience during their Translation Studies degree at University and have proved themselves in the market for several years as in-house staff or freelance translators.

PANGEANIC’S USE CASE: Medical Translation for Clinical Trials

Quality Processes in medical translation services

The “experience” is not just time spent resolving word equivalents. It includes the whole translation process and familiarization with several translation tools, terminology databanks and QA tools that ensure that terminology has been adhered to and respected. When medical translation projects are big enough, the translation company must put a team to work. This means that the translation company must have a structure in place be have a good Internet connection, plus confidentiality agreements in place and the means to ensure that information is treated confidentially. Translators working remotely cannot keep a copy of the work. Only translation agencies with enough resources and technology can assemble an efficient team for translation, proofreading and terminology management and checking quickly.

Did you enjoy reading this blog? Read about our experience with medical devices and medical trials at: Life Science and Medical Translations


American English Translations or British English translations – it matters

by Garth Hedenskog
Any native British English speaker like myself will be able to recall a moment while using Microsoft Word® where their carefully chosen words get automatically corrected to American English – the default setting: “The shopper stood there momentarily to analyse the colour of the garment “ corrects to “The shopper stood there momentarily to analyze the color of the garment.”

Both American and British English are dialects of the English language; the second most spoken language worldwide. This renders the language as an essential tool for somebody to express their opinions in their respective fields, particularly in the ever-increasing medical and pharmaceutical industries where English remains as the only literary language – a fact that is largely accepted within the scientific community.

English was introduced to Native Americans during the 17th century during the colonisation of North America – and the worldwide strength of the language is parallel to the unrivalled maritime strength of the British Empire at the time. From the first confirmed British colonisation of Jamestown, Virginia in 1607, the English spoken in the UK and the English spoken in North America began to diverge – and this has lead to the formation of American and British English, two key dialects in the language today.American-English-translations-British-English-translations.

In recent history there has been more of a friendly rivalry between the North American and British peoples, and has moved away from animosity of the 17th and 18th centuries partly due to the formation of the ‘special relationship’ in the 1980s. This ‘rivalry’ often manifests itself in the way a person from the UK mocks a person from the USA (or vice versa) due to the differences in dialects – particularly in certain sayings and idioms, as well as certain meanings for words which may differ ‘across the pond’. An example of which may be the meaning of “rubber”, which in British English may refer to a tool to erase pencil, however in American English it is a common slang term for “condom”.

It would seem therefore that it is imperative for a translation company to be able to offer the choice of American English translations or British English translations by native speakers so as to correctly and professionally translate a document for the intended target audience, whether it is for the North American or UK audience.

It is just as important, if not more important to take particular care when translating a document into a specific dialect, e.g. Spanish into American English, or even translating between dialects i.e. British English into American English; an aspect of translation that is sometimes neglected in terms of its importance – particularly true for unscrupulous companies who rely heavily on machine translation with minimal post editing. Implementing the incorrect dialect could have disastrous effects for a company attempting to break into either market, and would see potential profits fall drastically. A company with publishing needs must therefore have complete trust in a translation company such as Pangeanic with specialist native American English translations or British English translations at their disposal to ensure accuracy and professionalism in document translation.

Can You Trust Free Web Language Converters To Do The Job

A big question we get asked by consumers is why do we need a language translation service. If you go online, you’ll often find the search engine offers to translate the page for you. Google in particular offer what might seem like a brilliant translation service. The best news? It’s completely free, and you don’t even have to set it up. When a consumer or user views your site they’ll get the chance to translate it themselves. But that might not be the best idea if you want your site to be successful online and here’s why.


Lost In Translation

First, you might think that a free search engine translator is doing a fantastic job, converting your site into any language. Well, for a free, automatic service it is. But you should understand that that piece of software will be converting your site at a basic level. While it might be possible to understand what your site is about from the translation, important details might be lost. If you think about it, there is a basic structure to most languages. But underneath that structure, there’s a subtext. For instance, in Italian, there are male and female genders for nouns. These simply don’t exist in the English language. A free language translator isn’t going to pick up details like this through the conversion. But there could be bigger issues as well.


Blind Spots

Often when you use a translator like this on your site, you will find a blind spot. This is an area of your site that the translator hasn’t been able to convert. This could be due to the wording or a fault in the subtext. It might be because you’ve written in an accent that the software could not translate. For instance, in China, there are a number of different written accents. Not all of these will be translated for free by a search engine.


That’s Not What I Meant

If you use a free translation tool on a search engine like Google, you’d be amazed how many times it’s reversed the meaning of the words completely. The best way to test this is to get a bilingual native speaker of the language to check it. They will often find your website isn’t saying what it should. That’s a problem, particularly if you’re looking to attract new foreign customers. This brings us to another point.



Your site might look fantastic in your native language. It’s a clear site that tells the customer what they need to know. But after a free language conversion, it’s a different story. Due to blindspots, incorrect translations or details lost your site now looks a mess. It might not be somewhere an international customer would want to buy a product from.


Can You Rely On It?

The last issue is the problem of reliability. Despite all these flaws you might still think you can count on a free translation service for your site. You might be able to…if they always worked. But the fact is some search engines have them; others don’t. It depends if the specific user has the plug in plugged in. Then there’s the issue of phones. On many phones, these free translators don’t work at all. It’s for this reason that a professional translation service could be the best option for your website.

Break Through The Language Barriers In Your Business

Business owners overlook the importance of making sure that their company is ready for international trade. They don’t put the effort in to ensure that their business is appealing to people from all around the world. This is a big mistake and comes with several disadvantages that you will certainly want to avoid.

Unexplored Demand

By not making an effort to make your business open to an international community you will have unexplored demand. What this means is that your company might be doing great in the local market. But, there could be potential to repeat that success internationally. However, if you don’t cater to an international audience, you’ll never find out. A big part of that is making sure your company materials are being translated into different languages. It doesn’t take a lot to make a local business international. But without a translation service for your company, you could be facing a massive block in the road.


 Missing Customers In Your Home Country

Of course, it’s not just an international market that you might be missing out on. If you’re not using translation services, you could be missing out on demand at home as well. These days the world is a melting pot. There are more than 37 million native speakers of Spanish in America. If that number shocks you, we’re glad. It shows that if your business in America isn’t prepared for Spanish speakers, that is a massive potential demand missed. Don’t forget that demand could translate into huge additional profits for your business.

Losing Investor Interest

We are seeing more and more how important international investors have become for businesses. For instance, businesses in America are commonly funded by investors in countries like China and India. These investors could provide a lifeline for your business. But that will only happen if your company is accessible to them. If there’s a barrier in language, they may look elsewhere for business. One that is already prepared for international transactions.

Added Value

Making your business prepared for international trade makes it more valuable. One day, you might consider selling your company on. If you want it to fetch a good price, making sure it’s a player on the international market is a good step to take. Business buyers know that it’s no longer possible to make profits based on local demand.

Cheap To Run

If you use a translation service for your company, you can get rid of the language roadblock. It’s a lot cheaper than hiring full-time translators for your business. This is a service that you should think about outsourcing. A translator is often seen as a specialized business resource. This means that they can charge more than they perhaps should. Particularly, now that translation services are in such high demand on the foreign market. By outsourcing, you’ll be keeping your costs low while staying prepared for future foreign trade.

Thus, it’s in your best interest as a business owner to break those language barriers down. If you do, your company will be on a stronger position on the world market.



Translation Has Become A Vital Part Of Manufacturing

The importance of translation has been growing in the manufacturing industry. This has occurred due to the reasons that we’re going to discuss below. Technical translations, in particular, present a challenge. It’s crucial that instructions to different parts of the business or outside companies are followed to a tee.



Lately, all businesses have become more reliant on the potential of outsourcing. The manufacturing industry is no exception. In fact, it’s usually the industry that’s leading the charge. Outsourcing is the process of using out of house resources to complete a job within a company. This is usually done to save money, time, and resources. Theoretically, an outsourcing company could be just down the road from the business. But usually, these transactions occur on an international level. The reason for this is that outsourcing businesses often stay profitable due to cheaper labor laws or tax incentives. These usually occur in other regions from the buying company. For instance, China is famous for its lenient labor laws. Many major businesses like Apple use outsourcing companies there.

If you are outsourcing to international companies, the language must be clear. You can not afford to lose anything in translation. Technical translations ensure the product or process is completed to the best possible quality.


International Trade

But it’s not just outsourcing that has shifted the focus on translation in manufacturing. Many manufacturers aren’t catering to local demand. They are reaching out to an international population.These days it’s cheaper to trade internationally. Businesses can run on a global level while keeping costs low. But again, translation services must be used. Otherwise, it won’t be possible to make business deals and form contracts with foreign buyers.

With the right translation service, business deals can be set up easily, usually online. A face to face meeting won’t always be necessary if all the information the buyer needs is readily available.


Getting Leads

To get these international business deals, companies have to be able to use leads. When a business is looking for leads in a country with a different native language, translation again plays an important part. The manufacturing website needs to be set, so businesses know what they’re buying. Again, technical translations are important because they can be tricky. If one small detail is missed, it can change the concept of what’s being offered and sold completely. Business leads are only going to be interested in buying if they know exactly what they are looking at.


International Workforce

Lastly, there’s the workforce. In the USA alone a massive section of the population does not speak English as a native language. However, these employees may still be the best workers for the job with the most skill. A manufacturing company will be able to hire them if they have the business materials they need. But the correct translations of these materials also need to be readily available.

This is why manufacturers have become one of the biggest users of translation services.



Essential Steps for Accurate Italian Translation

Businesses everywhere need to translate documents and materials into other languages. Several European languages are some of the most popular, and Italian is no exception. If you need to translate any article into Italian, you shouldn’t just dive straight in. There are some important considerations to take into account to make sure you get the job done. There’s more to an accurate Italian translation than using a machine translator or having someone go over the text. There are a number of steps you should take to ensure the accuracy of your translation to or from Italian. Follow these rules to get it right.

Understand the Local Culture

Before you start producing texts in another language, you should know the country. You’re not just translating into a different language but a different culture too. So you might produce a different source document for Italy than the one you use for the Italian-speaking region of Switzerland. Swiss Italian is strongly influenced by German and French, from which it copies several expressions (from “driving license” to “bus”, for example). It is one of the three official languages of Switzerland (350,000 speakers approximately).

Any business going into a new international market needs to understand the potential pitfalls. For example, could your brand name mean something rude in Italian? Might it be offensive to use a particular tone of voice that’s funny in English? These things are essential to understand. Remember Italian is spoken not only in Italy (65 million speakers) – there are recognized minorities in Slovenian and Croatia, too. Across the Atlantic, There are some other 20 million Italian speakers in large immigrant communities around the world, particularly in the US, Argentina, Brazil and Chile. Accurate Italian translation services

Use a Professional Translation Service with tested and native Italian translators and Italian proofreaders

To get accurate translations for your materials, you should select the best translation service. Choosing the right Italian translation services means having to look at what they can deliver. The first thing you want to see is that they use native speakers to translate their documents. A translator should translate back into their native language. A professional translator has many benefits. They include having an eye for detail that a machine can’t possess. They can pick up on the smallest mistakes and produce accurate work that will impress any Italian.

Ensure Materials Are Edited

After the initial translation, your materials should go through further checks. This is known as proofreading by translation professionals. Starting with a professional translator is a good beginning. But you have to ensure their accuracy. A decent translation service will have a piece of text go through at least two stages. There should be another native Italian speaker to check your document. They can spot any mistakes or suggest more accurate translations. When you select services, make sure that they perform rigorous checks.

Go Beyond Individual Translations

What else should you look for in translation services? Another step they should be taking is to go beyond translating individual materials. When you select your service, you should see how they keep their translations high-quality across the board. One of the ways they might do this is to have a style guide. They might have their own or create one for your business to maintain your voice. They can also have glossaries to ensure proper use of technical or colloquial language. You can also take a further step by having an in-house native speaker to check any work. These vital things must be done to ensure your Italian translation is as accurate as possible. Choosing the best translation service is the most important factor.

The Top Benefits of Using a Professional Japanese Translation Service

Many people wonder why they need to use a professional translation service. After all, an online translation tool could do just as well, couldn’t it? Unfortunately, that line of thought couldn’t be more wrong. Tools such as Google Translate can help to give you a general understanding of a text. However, the quality isn’t good enough for your business. When translating from English to Japanese, it’s essential to have a professional Japanese translator. You may think that bypassing the process will save you money, but it will, in fact, cost you. The Japanese language is very remote to English language word order. Japanese also has a very different way to express themselves. A direct “Japanese English translation service” will make no sense to English speakers as the word order is all upside down If you’re not sure why you should use a professional Japanese translation service, have a look at one of our presentations on English Japanese machine translation challenges and the important reasons below.

Remove Barriers to the Japanese Market

If you want to break into a new market in Japan, there is no doubt that you need to produce materials in Japanese. However, why should you use “traditional translators”, when there are cheap online translation tools available? The primary reason to seek out a professional translator is accuracy. A person who has acquired a deep fluency in non-related languages such as Japanese and English has spent years learning not only the language but also expressions and cultural references. The right skills and qualifications cannot be beaten by a machine when it comes to translating from English to Japanese or for Japanese to English translation. Many translators also spend long periods of time in the country in question. Using a cheap translation service usually means you end up with material that makes no sense. Even worse than that, it could also be offensive and you will end up having to translate it again. By that time, you have already made it known to your audiences that you are prepared to cut corners in quality translation services. What does that say about your business?

Reduce Your Business Costs

You might think that avoiding the use of a professional translation service will save you money. However, it’s much more likely to do the opposite. If you use a poor service to begin with, you might end up having to pay again to fix it. Using a professional service ensures that you get it right the first time. It can be especially difficult to translate from or to Japanese. It’s not something you want to leave in the hands of someone who doesn’t know what they’re doing.

Speed Up Your Marketing Process

If you don’t choose the right service, your launch on the Japanese market could suffer delays. A less than professional service could take a long time to get your documents and materials back to you. When they do, they might not be as accurate as you had hoped. The worst part is that you might not realise that until it’s too late. By selecting the right Japanese translation service at the beginning, you can ensure you don’t have to waste time.

Ensure You Have a Respectable Business Image

If you use a service that doesn’t deliver top results, how will you know if your materials are accurate? You don’t read Japanese, so you have no idea of the validity of your documents. That’s why it’s essential to be careful about which service you choose to use. Sending out anything that’s inaccurate or even unintelligible could damage your reputation in Japan. Once your business image has taken a hit, it can be tough to come back from it.

Using a professional translation service is essential when you’re entering a new market. Don’t skip it if you want to save time, money, and your reputation.