Machine Translation Helps Patent Offices Worldwide

by Manuel Herranz

A unified patent court will come into effect at the beginning of 2014 in the wake of a European Parliament decision which will break a patent translation deadlock. This agreement still depends on the system being ratified by thirteen European Union states including Germany, France and the UK.

The European Patent Office (EPO) also officially welcomed the adoption of this resolution by the European Parliament in Strasbourg of two draft regulations on the creation of the unitary patent, hailing it as a historic achievement. “The European Union is to be congratulated on this decision, which clears the way for the completion of the European patent system with a unitary patent and a Unified Patent Court, which we have been waiting for in Europe for 40 years,” said EPO President Benoît Battistelli. Members of the European Parliament voted in favour of a new single European patent system which is expected to bring benefits to high-tech SMEs as Europe is finally set to get a new unified intellectual property system able to compete with the US and Japan.

It was only a week earlier that EPO and the Chinese Patent Office launched a much awaited Chinese-English machine translation for patents.  The service includes the collections of the two largest languages in patents which are now united as full-text documents on the same website through the EPO’s global patent database, Espacenet, and linguistically accessible for innovators from both regions using a single tool, Patent Translate. Thanks to the new arrangement with SIPO, Espacenet has grown by 4 million Chinese language documents, adding to the 75 million documents already available.

Language policies have remained a huge stumble block in EPOs policy but the advent and advancement of machine translation technologies, particularly statistical machine translation, have provided renewed impetus and speed to Recent sticking points over the proposed unitary system had centered on language translations, leading Italy and Spain to reject proposals. Translations represent a huge chunk of the overall cost of obtaining an EU-wide patent currently.
Bernhard Rapkay, lead MEP on the attempt to set up a unitary patent protection system, admitted that while the path towards its introduction had been “long and troubled” – largely because of language issues – the arduous process would ultimately prove to be worth the effort.

“Today’s vote is good news for the EU economy and especially for small and medium-sized enterprises (SMEs),” he said.

“Today a European patent issued by the European Patent Office (EPO) providing protection in the 27 EU Member States can cost up to €36,000, including up to €23,000 in translation fees alone,” states the European Commission, which believes that a new unitary patent will cost a maximum of only €6,425, with the costs of translation set to range from €680 to €2,380.

Italian MEP Raffaele Baldassarre, who had been leading negotiations on the new translation regime, described the current cost burden as “effectively a tax on innovation”.

He pointed out that, even in Italy, 75% of companies register their patents in English. “The world of business has moved on, and we have to accept this,” Baldassarre said in a press conference following the MEP vote. “We have to understand that there is a need out there to facilitate innovation in the EU.”

Language breakthrough
Under the new scheme, patent applications will have to be made in either English, French or German – and will be made available in the same three languages. “If made in another language, they will have to be accompanied by a translation into one of these three languages,” declared the Parliament.

While that could be seen as unfair towards those outside the UK, France and Germany, MEPs also voted to fully reimburse translation costs for EU-based SMEs, non-profit organizations, universities and public research organizations – something expected to benefit small high-tech firms in particular.

Renewal fees, which are responsible for much of the overall cost of the current European system, will also be set at a level to help SMEs, the Parliament added.

Spain and Italy, the countries most affected by the new language rules, remain outside the new regime for now, but that will not stop the decision coming into effect – provided that 13 EU states, including the UK, France and Germany, ratify the plan.

That’s because the legal package is proceeding via the so-called “enhanced cooperation procedure”, which allows groups of EU states to move ahead together without the agreement of all members.

“Spain and Italy have so far opted out of the unitary patent package, but could join in the decision-making process at any time,” the Parliament says. “This procedure was used to break a deadlock, mainly due to language issues, that lasted over thirty years.”

Next time you think languages, think Pangeanic
Machine Translation Engines from PangeaMT

follow us on –> Follow manuelhrrnz on Twitter  @Pangeanic   @manuelhrrnz

One thought on “Machine Translation Helps Patent Offices Worldwide

  1. apc527

    Machine can do some basic and simple patent translation for quickly obtaining useful patent information. However, it is still not good enough to replace the human translator, especially for the highly professional patent works.

    http://www.gsishop.com/

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


nine × 7 =

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>