Cheaper & cheaper… how much does a translation cost? (1/2)


If you are looking for general price estimations, please visit “How much does a translation cost” in our Knowledge Center.

It has only been a couple of weeks since the EU-funded study “The size of the language industry in the EU” was published. It attracted a lot of immediate attention by the translation industry’s gurus, it was twittered all around the world within less than 24 hrs. Amazing how fast people can read, work, see to their daily tasks and commitments and still comment on a downloadable PDF that is 426 pages long within hours. But perhaps immediacy and “breaking news reporting” is more important than analysis in digital times… Well, it took us almost 2 weeks to go through it without neglecting our day-to-day commitments. According to the drafting parties, the report is “the first to analyze the size of the language industry EU-wide, covers translation, interpreting, localizing and globalizing, subtitling and dubbing, language technology tools, multilingual conference organization and language teaching”. True, it deals with areas that are seldom neglected by the large majority of language companies, like telephone interpreting, and this is pointed out as a lucrative, growth area. Major players are the usual suspects: Lionbridge, The Big Word and a few others operating in the EU. This must make some self-appointed industry analysts reconsider the purpose of translation, which ultimately should be to help people communicate. We do not aim to summarize a solid piece of work – but the report opens up some areas for discussion. The report contains really new data and food for thought, particularly the claim that Europe’s language industry is worth €8,400M (or €8,4bn in US terms), with a predicted growth annual rate of 10%. This should be attractive enough for investing firms struggling to find certified, reliable growth industries. The report ought to be bed-side reading for most industry managers either side of the Atlantic (and Pacific), as a large part of their business is usually translation into European languages. It offers a good insight into the make-up of the European translation market, highlighting some of the challenges faced by translation service providers, such as (unlike in other economies) the low threshold for entry:

“Entry barriers to the field of translation and interpreting are low. The main consequence is increasingly fierce and sometimes unfair competition, as well as a decrease in prices combined with a decline in quality levels. The new EN15038 certification designed to counteract this trend … appears to require amendments.”

There are several issues here. One is the decrease in prices (price stability, i.e a fall in real terms has been the norm since the mid-90′s) and the implementation of a desirable pan-European quality Translation Standard as a level playing field. EN15038′s drafting was an extremely painful birth, as assumptions of translation quality and translation training among EU countries were (and still are) not uniform. Some countries consider translation a career and thus have University degrees. Others only offer MA. Some others neither. The Swedish committee argued for a long time that a 2nd linguist proof-reading should not apply to them as Swedish translators offered such a high quality for a start. Even after consensus, the need for “editing” and “proof-reading” were shocking points to many companies. The whole report seems to have been put together in a rush to meet the deadline and credibility has indeed been undermined by some obvious problems. There are some visual, basic desktop publishing issues with standard font usage. There is the wrong naming of ISO9001 as 2001 a few times across the document. There are even some odd conclusions, such as the low threshold barriers to entry to our industry that should result in merger and acquisition!

“the currently fragmented nature of the language industry will continue to consolidate into larger commercial entities”.

M&A activity in our industry is likely to continue, but until a company really comes up with a strong case and defensible barriers to entry, acquisitions cannot possibly result in consolidation – take Lionbridge’s M&A of Bowne and their recent 25% drop in the markets as an example. If history teaches us a lesson is that only technology breakthroughs and their intelligent deployment can really make a difference. This “increasingly fierce and sometimes unfair competition, as well as a decrease in prices” brings us to the point of expectations vs quality vs price ratio. The following story (from one of our ex-PMs at Pangeanic) will ring some bells to many ears.

“After introduction, business talks and the signing of the formal SLA, the client sent me quite a rather large project, considering it was the first time we ever worked together. It was the documentation which had to accompany a famous scanner. I prepared the quote and warned about the poor state of the originals, which had been machine-translated without any post-editing at all. We warned about this, but our client got the contract  from the manufacturer. The instructions from the manufacturer were to “follow strictly the previous reference material”. This made all translators quite uneasy, as for the first time in their lives, they were requested to follow the style of raw MT output and the terminology set by non-natives.

The team found the job extremely uneasy and two linguists quitted after the first delivery. Unexpected additions to the job were accompanied by the warning of “non-compliance with the final delivery date will carry out a % penalty of the whole job”.

Of course, the basic assumption and discussion point through the process had been “discounts and adequate pricing”. Of course, had we had the chance to look at the materials before hand, we would have realized that the client had been cheated the first time round and that we had been asked in as the “repair guys” or the sacrificial lambs. We could not help laughing out loud when we saw the “reference materials” and the “reference TMs”, but the fear grew when we were requested to use them and our calls for editing were ignored. Obviously, the end client had been toying with machine translation in an attempt to cut costs without any background preparation and not knowing what was to the done. We later learnt they had got together a few students to clean up the uncleanable and prepare the terminology databases.

The whole job was a catastrophe. The end client (a famous electronics manufacturer advertising their products on airline and computer magazines, for example) was furious and deeply disappointed. So were we. We reported that the initial translation was not only unusable, but they possibly had paid for something very embarrassing. Even if they refused to pay the first job we were asked to follow, they had lost precious time and therefore money”.

Before and after the experience, we have heard and exchanged similar experiences with European firms subcontracting “native German and Portuguese” services for US$0,03, only to have to pay rush rates after having their fingers burnt. For multilingual content generators (hardware devices, engineering, marketing and service reports, healthcare), it is necessary to really define what their quality expectations are. Machine translation may be good for gisting, even for content generation, but its implementation without a proper deployment strategy may be disastrous. Simply requesting “best” or “perfect” quality will, sooner rather than later, lead to unacceptable quality without proper peripheral terminology, TM management and post-translation QA tools. Equally important is for the language service providers (LSP) to define their optimum service levels, technology approach and the value that they provide. The report has brought a lot of good discussion around quality and adequate pricing, which in turn calls for expectation levels and the professionalization of an industry with a high  turn-around of employees and low threshold entry level. These discussions will help content generators to rethink their strategies when selecting appropriate translation suppliers, and add pressure on LSP to provide more added-value services.

Next time you think languages, think Pangeanic
Translation Services, Translation Technologies, Machine Translation

2 thoughts on “Cheaper & cheaper… how much does a translation cost? (1/2)

  1. Cathy

    I have read most of the report (not everything, I admit, unlike many of the people who commented or twittered about it). I actually says : a “decrease in prices combined with a decline in quality levels”

    Decrease in prices: absolutely, if you consider the competition from emerging markets.

    Decrease in quality : absolutely! And here, you can consider the whole global market, whichever is the country the translators live in. “Quality” or “love of the profession” has gone down whichever way you look at it. It really makes me mad!

  2. Kirti

    The report is seriously flawed in it’s market sizing and the lack of consistency with the CSA market sizing I think is a serious issue. I for one would bet on the market sizing developed by a professional market research company like CSA. My guess is that they are simply counting wrong or double counting.

    Also setting forth a standard like EN15038 as a a meaningful measure to counteract falling quality issues in the industry is I think somewhat misguided.

    I think it is worth taking a listen to Renato’s comments on both the quality and standards issue here: — standards on human services have never worked except where there is definite and absolute measures of accomplishment.

    Learning to use technology effectively is a key to improving productivity and real productivity is a key to maintaining quality and yet still reducing production costs. This is not an impossibility. The report offers no insight on this and thus I would say it is not worth more than a quick skim as there is little insight available in there.

    The future will be all about real productivity gains and better and more informed use of technology, i.e. beyond TM.

    These changes may come from outsiders as this report is one more piece of evidence that disruption and innovation is unlikely to come from industry insiders.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

6 + = thirteen

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>